Daisyさん
2023/12/20 10:00
こっちに顔を向けて を英語で教えて!
子供が鼻を拭くのを嫌がるので、「こっちに顔を向けて」と言いたいです。
回答
・Turn your face this way.
・Look this way.
・Face this direction.
Turn your face this way, I need to wipe your nose.
「こっちに顔を向けて、鼻を拭かなきゃ。」
「Turn your face this way」は、「こちらに顔を向けてください」という意味です。写真撮影時や美容室でお客様の顔の向きを調節したいとき、または人に注目してもらいたいときなどに使われます。また、ある特定の方向を示し、そちらを見てほしいときにも使用されます。ただし、相手に対して命令形であるため、敬意を示す場面では使わない方が良いでしょう。
Look this way, sweetheart, so I can wipe your nose.
「こっちに顔を向けてね、お母さんが鼻を拭いてあげるから。」
Face this direction, I need to wipe your nose.
「こっちに顔を向けて、鼻を拭かせてね。」
Look this wayは、誰かの注意を引きたいときや、特定の方向や物に目を向けさせたいときに使います。また、カジュアルな状況でよく使われます。
一方、Face this directionはより具体的で、身体全体を特定の方向に向けることを指示しています。よりフォーマルな状況や、具体的な指示が必要な状況(写真撮影やダンスのレッスンなど)で使用されます。
回答
・Turn around
「こっちに顔向けて」は「こっち向いて」と同意語になりますので、“Turn around”と表現します。
正確に言うと、”turn around your face”となりますが、会話の流れやカメラを撮る際に”turn around”とジェスチャーを交えて言う方がより自然的です。
ちなみに「あっち向いて」も”、同じく”turn around”と表現しますので、どちらにも言える便利な表現です。
例文1)
Turn around ! I can't wipe your nose !
「 こっち向きなさい!鼻が拭けないじゃないの!」
例文2)
Let`s take some picture , everyone ! So turn around!
「写真撮るからこっち向いて!