Yasukoさん
2023/11/14 10:00
胸に顔をうずめる を英語で教えて!
末っ子が初めての一人での留守番が寂しかったのか、私が帰宅すると「私の胸に顔をうずめて泣きじゃくりました」と言いたいです。
回答
・Bury one's face in one's chest
・Hide one's face in one's chest.
・Nestle one's face into one's chest.
When I got home, my youngest buried their face in my chest, crying uncontrollably as if they were lonely from being home alone for the first time.
私が帰宅したとき、末っ子は初めて一人で留守番をした寂しさからか、私の胸に顔をうずめて泣きじゃくりました。
「Bury one's face in one's chest」という表現は、自分の顔を自分の胸に埋める、つまり、自分の顔を自分の胸に押し付ける行為を指します。これは大抵、恥ずかしさ、悲しみ、恐怖などの強い感情を隠すため、または自分自身を慰めるために行われます。具体的なシチュエーションとしては、泣いている時やショックを受けた時、または人前で恥ずかしいことをした時などに使われます。
When I came home, my youngest buried their face in my chest, sobbing as if they had felt lonely staying home alone for the first time.
帰宅すると、末っ子は初めて一人で留守番するのが寂しかったのか、私の胸に顔をうずめて泣きじゃくりました。
When I got home, my youngest child nestled their face into my chest, sobbing as if they had been lonely from staying home alone for the first time.
帰宅すると、末っ子が私の胸に顔をうずめて、初めて一人で留守番した寂しさからか、泣きじゃくりました。
Hide one's face in one's chestは自分や他人の胸に顔を隠す行動を表し、恥ずかしさや恐怖、悲しみなどのネガティブな感情を示すことが多いです。一方、Nestle one's face into one's chestは自分や他人の胸に顔をうずめる行動を表し、安心感や愛情、温かさを求めるポジティブな感情を示すことが多いです。
回答
・buried in one's chest
buried in one's chest.
胸に顔をうずめるは上記で表現することができます。
例)
She cried her heart out with her face buried in my chest.
彼女は私の胸に顔をうずめて泣きじゃくりました。
尚、泣いた方が男性であれば
He cried his heart out with his face buried in my chest. となります。
彼は私の胸に顔をうずめて泣きじゃくりました。
泣いた方が女性であれば She/ herを使い、男性であればHe/his を使います。
cry one't heart out = 悲しみや苦しみで心から泣く
with ~ = ~の状態で
face = 顔
buried = buryの過去形 ・形容詞的活用= 埋める
chest = 胸、箱
buried in one's chest =胸の中に埋もれた状態