rinさん
2022/07/05 00:00
骨をうずめる を英語で教えて!
私が渡米した時に「この地に骨を埋める覚悟で渡米しました。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・To be prepared to lay down one's life.
・To be ready to die.
1.To be prepared to lay down one's life.
命を捨てる覚悟がある。
lay down one's life=命を終えるs
2.To be ready to die.
死ぬ覚悟がある。
骨を埋めるという比喩的な表現は英語にはないため、死ぬまでその場所に留まる決意と表します。
例文:
A: I can't believe you're moving to America for your job!I miss you.
仕事で紛争地域の国へ移住するなんて信じられない! 寂しいよ。
B: Yes, but I'm prepared to lay down my life there.
そうだけど、私は骨を埋める覚悟があるよ。
回答
・to lay one's bones
・to bury one's bones
・to leave one's bones
1. to lay one's bones
直訳は「自分の骨を置く」です。
これは生涯を捧げることを意味する英語のイディオムです。
例文
I went to America determined to lay my bones there.
直訳は「私はそこに私の骨を置くことを決心して渡米しました」です。
この直訳では意味で分かりづらいため、意訳すると「この地で骨をうずめる覚悟で渡米しました」となります。
lay one's bones は「人生を捧げる」という意味のイディオムです。
2. to bury one's bones
直訳は「自分の骨を埋める」 ですが、
意訳すると「亡くなり埋葬される」→「最期を迎える」となります。
例文
My grandfather buried his bones in Tokyo.
私の祖父は東京で彼の骨を埋めた。(私の祖父は東京で最期を迎えました。)
3. to leave one's bones
直訳は「自分の骨を残す」ですが、意訳すると「その場所で亡くなること」 となります。
例文
He left his bones in that battle.
彼はその戦いで命を落としました。
これらのイディオムは「死ぬ」ということを骨に例えて表現しています。人が亡くなると肉体は朽ち、骨だけが残るためです。英語の初心者の皆さんにも馴染みのある表現です。