rin

rinさん

2022/07/05 00:00

骨をうずめる を英語で教えて!

私が渡米した時に「この地に骨を埋める覚悟で渡米しました。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 370
rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 11:29

回答

・To be prepared to lay down one's life.
・To be ready to die.

1.To be prepared to lay down one's life.
命を捨てる覚悟がある。
lay down one's life=命を終えるs

2.To be ready to die.
死ぬ覚悟がある。
骨を埋めるという比喩的な表現は英語にはないため、死ぬまでその場所に留まる決意と表します。

例文:
A: I can't believe you're moving to America for your job!I miss you.
仕事で紛争地域の国へ移住するなんて信じられない! 寂しいよ。
B: Yes, but I'm prepared to lay down my life there.
そうだけど、私は骨を埋める覚悟があるよ。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 09:49

回答

・to lay one's bones
・to bury one's bones
・to leave one's bones

1. to lay one's bones
直訳は「自分の骨を置く」です。
これは生涯を捧げることを意味する英語のイディオムです。

例文
I went to America determined to lay my bones there.
直訳は「私はそこに私の骨を置くことを決心して渡米しました」です。
この直訳では意味で分かりづらいため、意訳すると「この地で骨をうずめる覚悟で渡米しました」となります。
lay one's bones は「人生を捧げる」という意味のイディオムです。

2. to bury one's bones
直訳は「自分の骨を埋める」 ですが、
意訳すると「亡くなり埋葬される」→「最期を迎える」となります。

例文
My grandfather buried his bones in Tokyo.
私の祖父は東京で彼の骨を埋めた。(私の祖父は東京で最期を迎えました。)

3. to leave one's bones
直訳は「自分の骨を残す」ですが、意訳すると「その場所で亡くなること」 となります。

例文
He left his bones in that battle.
彼はその戦いで命を落としました。

これらのイディオムは「死ぬ」ということを骨に例えて表現しています。人が亡くなると肉体は朽ち、骨だけが残るためです。英語の初心者の皆さんにも馴染みのある表現です。

役に立った
PV370
シェア
ポスト