yasuyuki

yasuyukiさん

2022/11/07 10:00

行きたくてうずうずする を英語で教えて!

行きたくて仕方ない、待ちきれない時に「行きたくてうずうずする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 812
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/02 00:00

回答

・Itchy feet
・Eager to get going
・Chomping at the bit

I've got itchy feet; I just can't wait to go on our road trip!
「足がうずうずするんだ、うちらのロードトリップに行くのが待ちきれないよ!」

Itchy feetは直訳すると「足がかゆい」ですが、イディオムとしては「冒険したくなる気持ち」「旅行や新しい経験に対する強い欲求」を表します。無性に旅行したくなったときや、新しい環境で挑戦することに興奮するような状況で使われます。また、転職などの仕事面で新しいことを始めたいときにも使えます。例:「最近、ずっと同じことの繰り返しで、ちょっとitchy feetしているんだ。」

I'm eager to get going on our vacation trip.
「僕たちの休暇旅行に行きたくてうずうずしているんだ。」

I'm chomping at the bit to go on vacation.
「私は旅行に行くのが待ちきれないんだ。」

Eager to get goingと"Chomping at the bit"はどちらも待ちきれない、始めたいという意欲を示す表現です。ただ、それぞれのフレーズは微妙に異なる場面で使われます。"Eager to get going"は一般的に新しいプロジェクトやタスクを始めるのに興奮している、進行したいという意味で使用されます。一方、"Chomping at the bit"はもっと強い焦燥感を含み、待ち時間が長いほどその感情が増幅するかのような表現です。たとえば、スポーツ競技で試合が始まるのを待っている選手がこれを使うことがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/14 06:47

回答

・be itching to go

「行きたくてうずうずする」は英語では be itching to go と表現することができます。

My favorite artist has announced a domestic tour, and I'm itching to go.
(大好きなアーティストが国内ツアーを行うことを発表したので、行きたくてうずうずする。)
※ domestic(国内、家庭の)

I promised to go to the beach with my friends on the weekend, but now I'm itching to go.
(週末に友達と海に行く約束をしたのだが、今から行きたくてうずうずする。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV812
シェア
ポスト