Akihaさん
2022/09/26 10:00
ずうずうしい を英語で教えて!
人の言動が許容限度を超えている時に「ずうずうしい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Brazen
・Shameless
・Audacious
That was such a brazen act.
それは本当にずうずうしい行為だった。
「Brazen」は英語で、「厚かましい」「恥知らずな」「無礼な」などを意味する形容詞です。人々に対してあからさまに無礼であったり、礼節を欠いた行いをする人に対して使います。たとえば、ルールを無視して公の場で大声で音楽を流す人や、他人に対して失礼な発言をする人などを「brazen」と形容することができます。
He's so shameless, asking for more even after everything he's gotten.
彼は本当にずうずうしいな。もう与えられたものがたくさんあるのにまだもっと求めるなんて。
What an audacious behavior!
何てずうずうしい振る舞いなんだ!
"Shameless"と"Audacious"は似たような意味を持ちますが、それぞれ微妙に異なる状況で使用されます。
"Shameless"は主にネガティブな意味合いで、何かがあまりにも自己中心的、図々しい、または不快な行為を行う人を表します。一方、"Audacious"はポジティブまたはネガティブな意味合いのどちらでも使用可能で、大胆な、積極的な、または驚くべき行為も含みます。
例えば、「彼は無恥(shameless)にも私達の食べ物を全て食べた」、「彼女は大胆(audacious)にも新しいプロジェクトを提案した」のような使い方があります。
回答
・brazen
・impudent
・shameless
「ずうずうしい」は英語で brazen や impudent , shameless 等で表現できます。
※ shameless は文字通り「恥知らず」のニュアンス強めです。
His demeanor was so impudent that his colleagues were frankly annoyed.
(彼の態度はあまりにもずうずうしく、彼の同僚達は正直辟易していた。)
ちなみに少しだけ似た表現で「ずけずけとものを言う」という言い回しがありますが、こちらは英語で Straight from the shoulder と言ったりします。
ご参考にしていただければ幸いです。