marina

marinaさん

2020/02/13 00:00

ずうずうしい を英語で教えて!

おばちゃん達が列に横入りしてきたので「図々しい」と言いたいです。

0 412
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/08 00:00

回答

・Pushing one's luck.
・Taking liberties.

These ladies are really pushing their luck by cutting in line like that.
このように列に割り込んでくるなんて、あのおばちゃんたちは本当に図々しいですね。

「Pushing one's luck」は「運を試す」や「無理をする」といった意味を表す表現で、既に一度良い結果を得ているにも関わらず、さらに良い結果を目指してリスクを冒す様子を述べる際に使います。例えばギャンブルで勝った後、さらなる勝利を求めて賭け続ける状況などに使えます。これは成功する可能性より失敗するリスクの方が高い行動を指すため、否定的なニュアンスを含んでいます。

Those old ladies are really taking liberties by cutting in line.
あのおばあさんたちは列に割り込んで本当に図々しい。

"Pushing one's luck"は、自分の幸運を過度に試す行為を指し、成功した後でもさらなる利益を追求する状況で使われます。「運を試す」などと訳されます。一方、"Taking liberties"は、他人の好意や許可を当然のごとく考え、敬意を欠いた行為を行うことを指します。「無理を言う」や「思い上がる」などと訳されます。これは特に他人を尊重することが期待される状況で使われます。

Asuka Yoshida

Asuka Yoshidaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/07/01 17:55

回答

・Some people just don't mind
・shameless
・have the nerve to do ~

例えば列に割り込まれた時や、わがもの顔をされて嫌な思いをした時、
例文)some people (just) don't mind
というフレーズはよく使います。
justはなくてもいいですが、大抵嫌な思いをしているわけで、just を入れて強調しますね。
このフレーズとroll ones eyes, 目玉をぐるっと回す仕草はよくセットで使われます!
ティーンエージャーの学園ものドラマや映画だったら一度は出てくる表現ですよ!

他には
shameless
例文)How shameless of you! なんて図々しいの!(恥ずかしいの!)

have the nerve to do ~
例文)I will never have a nerve to do such a thing! (私だったら絶対そんなことできないわ!)

という言い方もできますね。
ちなみにnerve をguts に変えるとなんて勇気のある!っていうちょっとプラスにも皮肉にも取れる言い方になります。

役に立った
PV412
シェア
ポスト