kajiwaraさん
2023/08/08 12:00
すうっとする を英語で教えて!
咳が止まらず喉が痛いと言うので、「これ飲んでみて。すうっとするから」と言いたいです。
回答
・feel smooth
Your throat feels a pricking pain? Try this, and you will feel smooth in your throat.
喉がチクチク痛むの?これを飲んでみて!喉がすうっとするよ。
「すうっとする」は"feels smooth"という言い回しが便利です。
喉がチクチクしたり、つまった感じがする状態から、スムーズに息ができる様子を表しています。
You caught a cold. You should take this, and your throat will feel smooth.
風邪をひいてしまったのね。これを飲んでみて。喉がすうっとするから。
病気などで心地悪い状態から、空気の通りがよくなるような様子を表現できます。
回答
・It feels refreshing.
・It feels invigorating.
Try drinking this, it feels refreshing and will soothe your throat.
「これを飲んでみて。すっきりするし、喉を癒してくれるよ。」
「気持ちがすっきりする」という表現は、さまざまな状況で使われます。例えば、暑い日に涼しい風が吹いてくると「気持ちがすっきりする」と感じます。また、長い間悩んでいた問題が解決した時や、疲れていた体が休める場所に着いた時にも「気持ちがすっきりする」と言います。この表現は、心地よい感覚や爽快感を表現する際に使われることが多いです。
It feels invigorating when you take a deep breath of fresh air in the morning.
朝の新鮮な空気を深く吸うと、すうっとする感じがします。
「気持ちがリフレッシュする」という表現は、疲れた時やストレスが溜まっている時に使われます。新鮮な気持ちや活力が戻ってきたことを表現する言葉です。一方、「気持ちが活気づく」という表現は、元気や活力が湧いてきたことを表現します。特に、何かに取り組む前や、新しいことに挑戦する時に使われます。どちらの表現も、日常生活で使われることがあります。