kajiwara

kajiwaraさん

2023/08/08 12:00

すうっとする を英語で教えて!

咳が止まらず喉が痛いと言うので、「これ飲んでみて。すうっとするから」と言いたいです。

0 205
hana

hanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 22:58

回答

・feel smooth

Your throat feels a pricking pain? Try this, and you will feel smooth in your throat.
喉がチクチク痛むの?これを飲んでみて!喉がすうっとするよ。

「すうっとする」は"feels smooth"という言い回しが便利です。
喉がチクチクしたり、つまった感じがする状態から、スムーズに息ができる様子を表しています。

You caught a cold. You should take this, and your throat will feel smooth.
風邪をひいてしまったのね。これを飲んでみて。喉がすうっとするから。

病気などで心地悪い状態から、空気の通りがよくなるような様子を表現できます。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/25 00:00

回答

・It feels refreshing.
・It feels invigorating.

Try drinking this, it feels refreshing and will soothe your throat.
「これを飲んでみて。すっきりするし、喉を癒してくれるよ。」

「気持ちがすっきりする」という表現は、さまざまな状況で使われます。例えば、暑い日に涼しい風が吹いてくると「気持ちがすっきりする」と感じます。また、長い間悩んでいた問題が解決した時や、疲れていた体が休める場所に着いた時にも「気持ちがすっきりする」と言います。この表現は、心地よい感覚や爽快感を表現する際に使われることが多いです。

It feels invigorating when you take a deep breath of fresh air in the morning.
朝の新鮮な空気を深く吸うと、すうっとする感じがします。

「気持ちがリフレッシュする」という表現は、疲れた時やストレスが溜まっている時に使われます。新鮮な気持ちや活力が戻ってきたことを表現する言葉です。一方、「気持ちが活気づく」という表現は、元気や活力が湧いてきたことを表現します。特に、何かに取り組む前や、新しいことに挑戦する時に使われます。どちらの表現も、日常生活で使われることがあります。

役に立った
PV205
シェア
ポスト