Saori Sakuraiさん
2023/11/21 10:00
うつらうつら を英語で教えて!
降りる駅を通過してしまったので、「うつらうつらしているうちに眠り込んでしまった」と言いたいです。
回答
・Nodding off
・Dozing off
・Drifting off
I ended up nodding off and missed my station.
うつらうつらしているうちに眠り込んでしまい、降りる駅を通過してしまいました。
「Nodding off」は主に英語圏で使われる表現で、「うとうとする」「居眠りする」という意味を持っています。長時間の運転、退屈な講義、遅い時間の作業など、疲れや退屈から眠くなってきたときや、睡魔に襲われたときに使用されることが多いです。また、この表現はカジュアルな会話でよく使われます。例えば、「彼は講義中にnodding offしていた」のように使います。
I ended up dozing off and missed my stop.
うつらうつらしていたら、降りる駅を通過してしまいました。
I ended up missing my stop because I was drifting off to sleep.
うつらうつらしているうちに眠り込んでしまったので、降りる駅を通過してしまいました。
Dozing offは、無意識に眠りに落ちることを指します。例えば、退屈な会議や授業中につい眠ってしまうことを指します。一方、drifting offは、意識的に、ゆっくりと安らかに眠りに落ちることを指します。例えば、寝る前のベッドでのリラックスした時間を指します。両方とも眠りに落ちることを指しますが、dozing offは無意識的で突然のことを、drifting offはゆっくりと穏やかな状態を表します。
回答
・dozing off and then fell asleep deeply
・I missed my station to get off.
1. I was dozing off and then fell asleep deeply.
うつらうつらしているうちに眠り込んでしまった。
「うつらうつらしていた」は「was dozing off」で表すことができます。
「doze off」は居眠り程度の浅い眠りを指しますが、「fall asleep deeply」は「深い眠りに入る」ことを意味します。
2. I missed my station to get off.
降りる駅を通過してしまった。
「missed」は「逃した」の意味、「my station to get off」は「降りる予定だった駅」の意味になります。
例文
I missed my flight.
乗る予定だった飛行機に乗り損ねた。