Mukai Mioさん
2023/07/13 10:00
彼女にかけ直してもらうようにしましょうか? を英語で教えて!
不在中に電話が入った時に「彼女にかけ直してもらうようにしましょうか?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Shall we try to have her call back?
・Should we ask her to return our call?
・Should we get her to give us a call back?
We missed a call from her. Shall we try to have her call back?
彼女からの電話を逃しました。彼女にかけ直してもらうようにしましょうか?
「Shall we try to have her call back?」は、「彼女にかけ直してもらうように試みましょうか?」という意味です。このフレーズは、電話がつながらなかった、電話中に切れてしまった、または必要な情報が足りず再度電話をかけてもらう必要がある等、再度相手に電話をしてもらう必要がある場合に使うことができます。また、相手が忙しそうな時や、相手に裁量を委ねたい場合にも使えます。
Should we ask her to return our call since we missed it?
「電話を見逃したので、彼女にかけ直してもらうようにしましょうか?」
Should we get her to give us a call back since we missed her call?
「彼女の電話を逃したので、彼女にかけ直してもらうようにしましょうか?」
「Should we ask her to return our call?」は直訳すると「彼女に電話を返してもらうように頼むべきか?」となり、敬意や礼儀を持って相手に依頼するニュアンスが含まれます。一方、「Should we get her to give us a call back?」は「彼女に電話を返してもらうようにさせるべきか?」となり、相手に対して少し強制的な印象を与える可能性があります。ただし、日常会話ではこれらの違いはあまり重要視されず、どちらも同じように使われます。
回答
・Should I ask her to call you back?
・Should I let her to call you back?
「彼女にかけ直してもらうようにしましょうか?」は英語では Should I ask her to call you back? や Should I let her to call you back? などで表現することができると思います。
I’m sorry, she’s on break now. Should I ask her to call you back?
(ごめんなさい、今彼女は休憩中なんです。彼女にかけ直してもらうようにしましょうか?)
※let は使役動詞になりますが、「〜させる」という強制のニュアンスは弱めななるので、「してもらう」という感じを表せると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。