hana 01

hana 01さん

2023/11/14 10:00

かけ直させましょうか? を英語で教えて!

子どもが留守の時に友達から電話がかかってきたので、「かけ直させましょうか?」と言いたいです。

0 160
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 00:00

回答

・Shall I call you back?
・Would you like me to return your call?
・Would you like me to ring you back?

Your child isn't here at the moment. Shall I call you back when they return?
あなたのお子さんは今、いません。「戻ったらかけ直しましょうか?」

「Shall I call you back?」は、「私から後で電話し直しましょうか?」という意味です。このフレーズは、相手が今忙しくて電話に出られない時や、必要な情報が今は手元にない場合などに使います。また、会話を一旦終えて何かを確認した後で再度連絡を取る必要がある場合にも使われます。この言葉を使うことで、相手に配慮する姿勢を示すことができます。

Your child isn't home at the moment. Should I redial you later?
あなたのお子さんは今、家にいません。後でかけ直しましょうか?

Your child is not here right now. Would you like me to ring you back when they're home?
あなたのお子さんは今、いません。帰宅したらお電話し直しましょうか?

「Should I redial you?」は、通話が切れたり、相手が応答しなかった場合などに使用されます。すぐに再度電話をかける意向を示します。一方、「Would you like me to ring you back?」は、通話を終えた後、あるいは相手が忙しそうであったり、別の時間に話をする方が都合が良さそうな場合に使用されます。こちらは相手の都合を尊重し、再度電話をかける時間を相手に任せる意味合いがあります。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/22 15:23

回答

・Should I have him call you back?

Should I have him call you back?
かけ直させましょうか?

「have」には様々な使い方がありますが、この文章では「have 人 〜」で「『人』に〜させる」という意味になります。

「call back」は「電話を掛け直す」という意味があり、「あなたに電話を掛け直す」というのは「call you back」というように「あなた:you」を「call」と「back」の間に入れて使います。

「have him call you back」の直訳は「彼に、あなたに電話を掛け直させる」となりますが、自然な日本語では「彼」や「あなた」といった人を指す代名詞が省略されたフレーズになります。

「Should I 〜?」で、「〜すべきですか?」という疑問文になりますが、こちらも自然な日本語に直すと「〜しましょうか?」となります。

役に立った
PV160
シェア
ポスト