yuzuki

yuzukiさん

yuzukiさん

帰ってきたら、電話をかけさせますね。 を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

子供の友達から電話があったので、「帰ってきたら、電話をかけさせますね。」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/11 00:00

回答

・I'll have him call you when he gets home.
・I'll make sure he gives you a call when he gets home.
・I'll ensure he rings you up once he's back.

Sure, I'll have him call you when he gets home.
もちろん、帰ってきたら彼にあなたに電話をかけさせますね。

このフレーズは、あなたが話し相手に対して、ある特定の男性(彼)が家に着いたら電話することを約束している状況で使う表現です。彼についての話題が会話の中で展開され、彼が家に帰ると連絡を入れるという事が約束された際に、その報告をする意味合いがあります。また、話し手がその「彼」と近い関係にあることが前提です。例えば、家族やパートナー、同僚など可能性はさまざまです。現行のテーマや要請に応じて状況を具体的に理解することが求められます。

Sure, I got your message. I'll make sure he gives you a call when he gets home.
はい、メッセージを受け取りました。彼が帰宅したら、あなたに電話をかけさせますね。

Sure, I received a call from your son's friend. I'll ensure he rings you up once he's back.
はい、息子の友達から電話がありました。彼が帰ってきたら、あなたに電話をかけさせますね。

これらのフレーズはほぼ同じ意味ですが、「I'll make sure he gives you a call when he gets home」はより一般的であり、アメリカ英語スピーカーによく使われます。「I'll ensure he rings you up once he's back」は、少しフォーマルで、"rings you up" は「電話をかける」という意味のイギリス英語の表現です。しかし、これらのフレーズはどちらも他の話し手に対する同じ約束を伝えます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/23 17:02

回答

・After S come back home, I'll make

タイトルの文字数が足りず書ききれませんでしたが、
「帰ってきたら、電話をかけさせますね。」は英語で

「After 主語 come back home, I'll make someone call you back」
と言います。

call you backは「折り返し連絡をする」という意味です。

主語には「帰ってくる人」someoneには「him, her them」等が使えます。

使い方例としては
「After Yusuke come back home, I'll make him call you back」
(意味:ユウスケが帰ってきたら、電話をかけさせますね。)

という意味です。

0 289
役に立った
PV289
シェア
ツイート