nikiさん
2024/04/16 10:00
いるのはわかってるから、電話に出なさい! を英語で教えて!
居留守をつかわれているときに「いるのはわかってるから、電話に出なさい!」と言いたいです。
回答
・I know you're there, so pick up the phone
・I know you can hear this, so answer the phone
「そこにいるの分かってるんだから、電話に出てよ!」という、少し強めのニュアンスです。相手が意図的に電話を無視していると確信していて、ちょっとイライラしたり、切羽詰まっていたりする時に使います。緊急の用事や、早く話したいことがある場面にぴったりです。
I know you're there, so pick up the phone!
いるのはわかってるから、電話に出て!
ちなみに、このフレーズは「聞こえてるのわかってるんだから、電話に出てよ!」というニュアンスです。相手がわざと電話を無視していると確信している時に、ちょっと呆れたり、いら立ったり、あるいは冗談っぽく相手を急かす場面で使えます。留守電メッセージに残すのが定番ですね。
I know you can hear this, so answer the phone!
いるのはわかってるんだから、電話に出て!
回答
・I know you are there. Answer the phone!
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「いるのはわかってるから、電話に出なさい!」は英語で上記のように表現できます。
I know 主語 動詞で「~だと分かってるよ」、answer the phoneで「電話に出る」という意味になります。
例文:
I know you are there. Answer the phone! Why do you ignore me?
いるのはわかってるから、電話に出なさい!どうして無視するの?
* ignore 無視する
(ex) Don’t ignore me.
私のこと無視しないで!
I know you are there. Answer the phone! I have been waiting for your reply for six hours.
いるのはわかってるから、電話に出なさい!6時間も返信を待ってるんですよ。
* wait for 〜を待つ
(ex) I’m waiting for you.
あなたを待ってるんです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan