Tatsuki F

Tatsuki Fさん

2024/04/16 10:00

この電話に出ないと を英語で教えて!

取引先といる時に電話がかかったきたので、「すみません、この電話に出ないと」と言いたいです。

0 108
punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 14:52

回答

・I’m sorry, but I have to answer that.
・I’m sorry, but I have to pick up that phone.

1. I’m sorry, but I have to answer that.
「すみません、この電話に出ないと」

「すみません」は英語で「I’m sorry」で文章を始めるといいでしょう。「この電話に出ないと」の部分は「I have to (〜しなければならない)」と「answer (電話に出る)」を使って「I have to answer that.」と表しましょう。

2. I’m sorry, but I have to pick up the phone.
「すみません、この電話に出ないと」

「電話に出る」という表現にはその他にも、「pick up the phone」という表現方法もあります。

Sue

Sueさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 13:36

回答

・I have to pick up this phone.
・I have to answer this call.

1. I have to pick up this phone.
pick up the phone は「電話に出る」と英語で言うときの一般的な表現です。決まった言い方ですので、フレーズごと覚えて使うと良いでしょう。

Sorry, I have to pick up this phone.
すみません、この電話に出ないと。

2. I have to answer this call.
同じく「電話に出る」ことを表す英語として answer the call という言い方もあります。answer (答える・応える)という言葉を使っていますので、ニュアンスとしては「電話に応える・電話を取る」となります。

We need to find out who in the office answered that call.
オフィスの中の誰があの電話を取ったのか調べる必要がある。

junkoalsas

junkoalsasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 12:35

回答

・I must pick up this phone.
・I must answer this phone.

1. I must pick up this phone.
この電話に出なければなりません。

Pick up the phoneで「電話に出る」の意味になります。
電話を出る時に受話器を持ち上げる動作をイメージすると分かりやすいです。

例文
Excuse me, but I must pick up this phone. it’s urgent matter.
すみませんがこの電話に出なければなりません。急ぎの要件なので。

2. I must answer this phone.
この電話に出なければなりません。

Answer the phoneも「電話に出る」の意味です。
「電話に出る」、すなわち「電話に応える」ことになりますのでanswerが使われます。

例文
Please answer the phone.
電話に出てください。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 12:08

回答

・I have to take this call.
・I need to take this call.

I have to take this call.
この電話に出ないと。

have to は「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す表現になりますが、客観的なニュアンスがある表現になります。また、call は「電話」「呼び声」などの意味を表す名詞ですが、動詞としても「電話する」「呼ぶ」などの意味を表せます。

I'm sorry, I have to take this call. Could you wait a moment?
(すみません、この電話に出ないと。少々お待ちください。)

I need to take this call.
この電話に出ないと。

need to も「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す表現ですが、have to に比べて、主観的なニュアンスが強めの表現になります。

I'm sorry to interrupt you, I need to take this call.
(お話の途中ですみません、この電話に出ないと。)

yama252

yama252さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 11:15

回答

・I have to answer this call.
・I have to take this call.

1. I'm sorry but I have to answer this call.
すみません、この電話に出ないと。

answer は「答える」という意味で覚えられる事が多いですが「(電話やドアベルに)出る、応じる」という意味があります。

また、ここでの call は「呼ぶ」という意味ではなく telephone call「電話の呼び出し」を短縮したもので、正式には answer this telephone call. となりますが会話では call だけを使用する事が多いです。

2. I'm sorry but I have to take this call.
すみません、この電話に出ないと。

「電話に出る」は英語で answer 以外に take が使われるも多いです。

こちらの例文の call も 1. と同じように元々は telephone call が短縮されたものです。

役に立った
PV108
シェア
ポスト