Kaito Inazawaさん
2024/08/01 10:00
無理なお願いだってことはわかってるの を英語で教えて!
友達にどうしてもお願いしたい事があるので、「無理なお願いだってことはわかってるの」と言いたいです。
回答
・I know this is a lot to ask, but...
・I know it's a big ask, but...
「無理なお願いとは分かっているのですが…」というニュアンスです。相手に大きな負担や手間をかけると分かった上で、何かを頼む時に使うクッション言葉です。頼み事を切り出す前置きとして、ビジネスやプライベートで幅広く使えます。
I know this is a lot to ask, but could you possibly help me move this weekend?
無理なお願いだってことはわかってるんだけど、今週末の引っ越しを手伝ってもらえないかな?
ちなみに、「I know it's a big ask, but...」は「大変なお願いなのは重々承知なんだけど…」というニュアンスで、相手に大きな負担をかける頼み事をするときの前置きです。無理を言っている自覚があるからこそ、相手を気遣い、断りやすい雰囲気も作れる便利なフレーズですよ。
I know it's a big ask, but could you possibly look after my dog this weekend?
無理なお願いだってことはわかってるんだけど、今週末、犬の面倒を見てもらえないかな?
回答
・I understand it's a difficult request.
・I know it's a big ask.
「無理なお願いだってことはわかってるの」は、上記のように表現することができます。
1. I understand it's a difficult request, but is there any chance you could do it?
無理なお願いだってことはわかってるの。でも何とかお願いできないかな?
I understand: 私は理解している
a difficult request: 難しいお願い
but: しかし
is there any chance: 可能性はあるか
you could do it: あなたがそれをやってくれる
「無理な」は直訳すると「impossible」ですが、これを使ってしまうと可能性がゼロになってしまうので、「難しい」を意味する「difficult」の方がいいでしょう。
2. I know it's a big ask.
無理なお願いだってことはわかってるの。
I know: 私は知っている
a big ask: 大変なお願いだ
「big ask」は難しいことや達成が難しいことを望む、または誰かに依頼する状況を意味するビジネス英語です。よりフォーマルな状況で使われます。
Japan