YUZU

YUZUさん

2024/04/16 10:00

無理なお願いで恐縮ですが を英語で教えて!

頼みにくいお願いをするときに「無理なお願いで恐縮ですが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,858
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・I know this is a big ask, but...
・I'm sorry to trouble you, but...

「無理なお願いとは分かっているのですが…」というニュアンスです。相手に大きな負担や手間をかけると自覚しつつ、何かを依頼する前に添えるクッション言葉です。申し訳ない気持ちや感謝を伝え、相手が断りやすくする配慮も含まれます。

I know this is a big ask, but could you possibly help me move this weekend?
無理なお願いで恐縮ですが、今週末の引っ越しを手伝っていただけないでしょうか?

ちなみに、"I'm sorry to trouble you, but..."は「お手数ですが」「すみません」といったニュアンスで、相手に何かをお願いしたり質問したりする前に使うクッション言葉です。相手への気遣いを示せるので、知らない人に道を尋ねる時や、お店で店員さんに声をかける時、同僚に少し手伝ってほしい時など、様々な場面で気軽に使える便利なフレーズですよ。

I'm sorry to trouble you, but I know this is a big ask.
ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、無理なお願いであることは承知しております。

Hoshi

Hoshiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 16:38

回答

・I'm sorry for the trouble, but..
・I apologize for the inconvenience, but

難しい頼みやわずらわしいお願いをする際に使えます。

「恐縮です」は謙遜や謝罪の気持ちを表す表現です。英語ではI'm sorry やI apologize for~で表せられます。
「無理なお願い」は trouble「問題や困難な状況」や inconvenience 「不便や不都合」と表現されることがあります。

例文:
I'm sorry for the trouble, but could you please reschedule the meeting for next week?
無理なお願いで恐縮ですが、会議を来週に再スケジュールしていただけますでしょうか?

例文:
I apologize for the inconvenience, but the elevator is currently out of order.
無理なお願いで恐縮ですが、エレベータが現在故障中です。

役に立った
PV1,858
シェア
ポスト