YUさん
2022/07/05 00:00
突然のお願いで恐縮ですが を英語で教えて!
仕事でよく使う「突然のお願いで恐縮ですが」は英語でなんというのですか?
回答
・I apologize for the sudden request, but...
・I know this is short notice, but...
・I hate to spring this on you, but...
I apologize for the sudden request, but could you help me with this report?
「突然のお願いで申し訳ありませんが、このレポートを手伝っていただけますか?」
「I apologize for the sudden request, but…」は、突然の依頼をする際に使われる表現で申し訳なさを表しています。直訳すると「突然の依頼で申し訳ありませんが...」。プロジェクトの急な変更、急遽必要な資料の提供依頼、会議の予定変更など、相手に突然の依頼や変更を求める場合に用いられます。相手に負担を感じさせないように、また自分の思いやりを示すために使います。
I know this is short notice, but can you cover my shift tomorrow?
「突然のお願いで恐縮ですが、明日のシフトをカバーしてもらえますか?」
I hate to spring this on you, but could you finish this report by tomorrow?
急なお願いで恐縮ですが、このレポートを明日までに終わらせていただけますか?
この話を突然するけど〜と言いたいときにはこのフレーズを使います。「I know this is short notice, but…」は、時間の問題(例えば、明日までに何かをしてもらいたい等)が予想される場合に使われます。「I hate to spring this on you, but…」は、驚きや不快な情報を伝えるときに使用されますが、時間が問題ではない場合でも使えます。
回答
・I would be very much obliged for the sudden request
・I'm sorry for the urgency of my request
「突然のお願いで恐縮ですが」は英語では I would be very much obliged for the sudden request や I'm sorry for the urgency of my request などで表現することができると思います。
I would be very much obliged for the sudden request, but could you leave this project to me?
(突然のお願いで恐縮ですが、今回のプロジェクトを私に任せていただけないでしょうか?)
ご参考にしていただければ幸いです。