chisato

chisatoさん

2022/10/24 10:00

恐縮ではございますが を英語で教えて!

お客様に迷惑をかけてしまった時に「恐縮ではございますが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 554
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/24 00:00

回答

・I'm sorry to bother you but
・I hate to trouble you but
・I hope it's not too inconvenient, but...

I'm sorry to bother you but I made a mistake on your order.
「お手数をおかけして申し訳ございませんが、お客様のご注文を間違えてしまいました」

「I'm sorry to bother you but」は、「お手数をおかけしてすみませんが」といった意味のフレーズです。他人に何かを依頼するときや、質問をしたいとき、そして想定しているよりも多くの注意を必要とする状況などに使用します。これは一般的に、他人に迷惑をかけていることを認識し、相手に配慮するために使われる丁寧な表現です。

I hate to trouble you, but could you please reconfirm your order number?
「恐縮ではございますが、もう一度ご注文番号を確認させていただいてもよろしいでしょうか?」

I hope it's not too inconvenient, but could you possibly...
「恐縮ではございますが、もしよろしければ……」

「I hate to trouble you but」は基本的に相手に何かをお願いする際に使われます。ある程度の親しさがあり、頼み事をして困らせることへの遠慮が伝わります。「I hope it's not too inconvenient, but...」は、より形式的な状況や初対面の人への依頼で使われます。直訳すると「あまりご迷惑でなければ」というニュアンスで、依頼が受け入れ難いかもしれないと自覚していることを示します。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/23 14:32

回答

・I hate to trouble you, but

例文
When you put your client to so much trouble, you say, "I hate to trouble you, but"
お客様に迷惑をかけてしまった時に、「恐縮ではございますが」と言います。

「恐縮ではござい成すが、は、他にも、
"Excuse me, but"や、"I'm sorry to trouble you, but"

トリビア
この場合の「恐縮」は、「相手に迷惑をかけたり、相手の厚意を受けたりして申し訳なく思うこと」です。

「恐縮する」は、他にも、
"feel much obliged"や、"be grateful"や、"regret"や、"be ashamed"や、"feel embarrassed"
等があります。

役に立った
PV554
シェア
ポスト