arisa

arisaさん

2022/11/14 10:00

恐縮です を英語で教えて!

ご多忙のところ恐縮ですが、ご出席願います、と英語で言いたいです。

0 235
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/10 00:00

回答

・I'm sorry for the inconvenience.
・I regret any trouble this may have caused.
・My apologies for any inconvenience caused.

I'm sorry for the inconvenience, but would it be possible for you to attend despite your busy schedule?
大変ご多忙のところ恐縮ですが、ご出席いただけますでしょうか?

「I'm sorry for the inconvenience」は、「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」の意味で、自分の行為や状況が相手にとって不便や困難を生じさせたときに使います。ビジネスやカジュアルな状況で幅広く使用され、配達の遅延、予約の誤り、任意のミスなど、自分側に問題がある場合であれば適用可能です。

I understand that you are busy but I kindly request your presence. I regret any trouble this may have caused.
ご多忙のところ恐縮ですが、どうかご出席いただきたく存じます。この件で何かご迷惑をおかけしたなら、私どもはそのことを深く後悔しております。

My apologies for any inconvenience caused, but we would appreciate your presence at the meeting.
ご多忙のところ恐縮ですが、会議にご出席いただけますと幸いです。

"I regret any trouble this may have caused" と "My apologies for any inconvenience caused" の両フレーズは似た意味を持っていますが、ニュアンスや使い方には微妙な違いがあります。

"I regret any trouble this may have caused" はより個別の事象や特定の問題について謝罪する際に使われます。一方で "My apologies for any inconvenience caused" は一般的な謝罪を表す際に使われ、よりフォーマルな状況やビジネスの文脈でよく使われます。また、"My apologies"の方がより直接的な謝罪を表しています。

Masami

Masamiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/08 09:16

回答

・I understand you are occupied, but
・I would appreciate it if you attend.

「ご多忙のところ恐縮ですが、ご出席願います」の定番の言い回しはI understand you are occupied, but I would appreciate it if you attend.です。この言い回しはとても丁寧でフォーマルな言い方です。
「occupied」は「busy」とはほぼ同じ意味です。「occupied」のほうが、単に忙しいというより、やることがあって手が空かないというニュアンスを含みます。
少しフォーマルの度合いが下がりますが、I know you are busy, but it would be great if you attend.と表現することもできます。「know」の方が「understand」より少しカジュアルなニュアンスです。

役に立った
PV235
シェア
ポスト