bonmutsuさん
2023/07/31 16:00
お心遣い恐縮です を英語で教えて!
取引先から差し入れをいただいたので「お心遣い恐縮です」と言いたいです。
回答
・Truly appreciative of your thoughtful
・Thankful(Grateful) for your kindness
I'm truly appreciative of your thoughtful in bringing these treats.
お菓子を持ってきてくれたこと、本当に感謝しています。
We're genuinely thankful for your kindness.
親切な心に、心から感謝しています。
「お心遣い恐縮です」を英語で表現する際、
"I'm truly appreciative of your thoughtful"
"I’m genuinely thankful(grateful) for your kindness"
と表現することができます。
お心遣い恐縮ですという表現は日本語でもとてもかしこまった言い方ですよね。
英語でも丁寧な言い方というのもたくさん存在します。
しかし使う単語は、シンプルなものの組み合わせが多いです。
Appreciative 「感謝している」という意味ですが日本語だと「恐れ入ります、恐縮です」に近いです。
Appreciativeの後ろに「Of ’感謝している物’」として使うことが多いです。
そして、Your thoughtfulやYour kindnessと言うと「(あなたの)心遣い」と意味することができます。
どちらも丁寧な言い方の時に使う言葉になります。
また、I’m grateful/thankfulと短い文章でも「とても感謝している」という意味で、日常でもかなり使います。
心から感謝したい時ぜひ使ってみてください。
回答
・I'm truly grateful for your thoughtfulness.
・I really appreciate your kindness.
I'm truly grateful for your thoughtfulness.
お心遣いに心から感謝しています。
「本当に思いやりに感謝しています」という表現は、相手の思いやりに対して心から感謝の気持ちを伝える場合に使われます。例えば、誕生日や特別な日に贈られたプレゼントやサプライズに対して使ったり、困っている時に助けてくれた人に対して使ったりします。相手の思いやりに感謝し、その気持ちを伝える際に使われるフレーズです。
I really appreciate your kindness for bringing me a gift from our business partner.
取引先からの差し入れ、本当にお心遣いに感謝しています。
「I'm truly grateful for your thoughtfulness.」は、相手の思いやりに本当に感謝しているというニュアンスです。特に、他人が自分のために何かしてくれた時や、助けてくれた時に使われます。「I really appreciate your kindness.」は、相手の親切に本当に感謝しているという意味で、日常生活でよく使われます。例えば、プレゼントや手紙をもらった時、励ましてもらった時などに使います。