asatai

asataiさん

asataiさん

お心遣いはご無用です を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

親戚がいつもお中元やお歳暮を贈ってくるので「お心遣いはご無用です」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Your concern is unnecessary.
・No need to worry about me.
・Your worry is unwarranted.

Your concern is unnecessary. I appreciate your generosity, but you don't need to send gifts every year.
あなたの心配は無用です。あなたの寛大さに感謝していますが、毎年ギフトを送る必要はありません。

「Your concern is unnecessary.」は、「あなたの心配は必要ない」という意味です。相手が何かを心配したり、悩んだりしている時に使います。しかし、この表現は少し直接的で、相手の感情を否定するように聞こえるかもしれません。だからこそ、このフレーズを使う際は、相手があなたの意図を誤解しないよう配慮が必要です。例えば、問題がすでに解決しているか、あるいは心配するほどの問題ではないときなどに使うことができます。

No need to worry about me, you really don't have to send gifts all the time.
私のことは心配しないで、いつも贈り物を送る必要はありませんよ。

Your worry is unwarranted. We appreciate your thoughtfulness, but there's really no need for you to always send us gifts.
あなたの心配は無用です。あなたの思いやりに感謝していますが、いつも私たちに贈り物を送る必要は本当にありません。

No need to worry about meはカジュアルな表現で、自分が大丈夫であることを他人に伝えるのによく使います。例えば、体調が悪そうに見えたときに友達に使うかもしれません。一方、Your worry is unwarrantedはよりフォーマルな表現で、他人の心配が必要ない、または適切でないことを示します。これは、誤解や誤った情報に基づいて誰かが心配しているときに使うかもしれません。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/07 14:38

回答

・Your concern is unnecessary.
・You don't need to worry.

お心遣いはご無用です を英語で

Your concern is unnecessary.
または、
You don't need to worry.

do not need to, do not have to など、〜する必要がないという助動詞を使ってますね。

Thank you for your concern, but it's unnecessary. I'll be fine.
「ご心配いただきありがとうございますが、心配はいりません。大丈夫です。」

I appreciate your thoughtfulness, but there's no need to worry. Everything will be okay.
「お心遣いいただきありがとうございますが、心配する必要はありません。全て大丈夫です。」

参考になりますと幸いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/01 07:06

回答

・You don't mind.
・You need not concerned.

「お心遣いはご無用です」は英語では You don't mind. や You need not concerned. などで表現することができると思います。

You always bring me various souvenirs, but about this time, you don't mind.
(いつもいろいろお土産持ってきてくれるけど、今回はお心遣いはご無用です。)
※ souvenir(お土産、記念品、など)

※ concerned は「心配している」「懸念している」というニュアンスでよくビジネスで使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 273
役に立った
PV273
シェア
ツイート