Masumi

Masumiさん

2024/08/28 00:00

お心遣いありがとうございます を英語で教えて!

相手がしてくれた心遣いに対する感謝を伝える際に使う「お心遣いありがとうございます」は英語でなんというのですか?

0 768
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・Thank you for your thoughtfulness.
・That's very kind of you.

「Thank you for your thoughtfulness.」は、相手の「思いやり」や「心遣い」に感謝する表現です。

何かをしてもらった時だけでなく、相手が自分のために色々考えてくれたり、気を配ってくれたりしたその気持ちに対して使います。プレゼント選びに時間をかけてくれた時や、自分の状況を気遣う言葉をかけてくれた時などにぴったりです。

Thank you for your thoughtfulness.
お心遣いありがとうございます。

ちなみに、"That's very kind of you." は、単なる「ありがとう」より丁寧で、相手の「親切な行為」や「心遣い」そのものに感謝するニュアンスです。何かをしてもらったり、優しい言葉をかけてもらったりした時に「ご親切にどうも」「お心遣い痛み入ります」という気持ちで使えます。ビジネスでも日常でも使える便利なフレーズですよ。

That's very kind of you. Thank you for your thoughtfulness.
お心遣いありがとうございます。

suzukaze

suzukazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/22 22:37

回答

・Thank you for your thoughtfulness.
・I appreciate your kindness.
・Thank you for your being so considerate.

1. Thank you for your thoughtfulness.
「お心遣いありがとうございます。」という意味です。
thoughtfulness は、「心遣い」「気遣い」という意味を表す単語です。
Thank you for your ~. は、「~に感謝しています。」という表現で、相手にお礼を伝えるときによく使います。
例)Thank you for your listening.
ご清聴ありがとうございました。

2. I appreciate your kindness.
直訳で「あなたの優しさに感謝しています。」という意味の表現です。
appreciate は、thank you と比べてよりフォーマルな印象を持たれることが多いです。ただし、thank you も丁寧な表現なので、フォーマルな場や目上の人に伝える場合でも、どちらを使っても大丈夫です。

3. Thank you for your being so considerate.
「お気遣いいただきありがとうございます」という意味の表現です。
considerate は、「思いやりがある」という意味の形容詞です。

役に立った
PV768
シェア
ポスト