Ronaさん
2024/03/07 10:00
過分なお心遣い を英語で教えて!
隣人にいろいろと気を遣わせているので、「過分なお心遣いは不要です」と言いたいです。
回答
・You're too kind.
・You shouldn't have.
「You're too kind.」は、褒められたり親切にされたりした時に「そんなに褒めてもらって恐縮です」「ご親切にどうも」という気持ちを伝える、少し丁寧で控えめな感謝の表現です。相手の言動を大げさと感じた時の、軽いツッコミとしても使えます。
Oh, you brought me cookies again? You're too kind, but you really don't have to do that.
あら、またクッキーを焼いてきてくれたんですか?お心遣いはとても嬉しいのですが、本当にそんなことまでしてくださらなくていいんですよ。
ちなみに、「You shouldn't have.」は、プレゼントや親切な申し出をしてもらった時に「そんなことしなくてもよかったのに!」と恐縮しつつ感謝を伝える定番フレーズだよ。本当に迷惑なわけじゃなく、相手の気遣いに対する「わざわざありがとう」という嬉しさと謙遜がこもった温かい表現なんだ。
Oh, you shouldn't have. But thank you so much for your kindness.
そんなにお気遣いいただかなくてもよかったのに。でも、ご親切に本当に感謝します。
回答
・excessive consideration
・superfluous consideration
excessive consideration
過分なお心遣い
excessive は「過分な」「過剰な」などの意味を表す形容詞ですが、「極端な」「法外な」などのニュアンスでも使われます。また、consideration は「考慮」「検討」などの意味を表す名詞ですが、「配慮」「お心遣い」などの意味も表現できます。
Thank you. But, I don't need an excessive consideration.
(ありがとうございます。でも、過分なお心遣いは不要です。)
superfluous consideration
過分なお心遣い
superfluous も「過分な」という意味を表す形容詞ですが、こちらは「不要な」というニュアンスが強めの表現になります。
We decline a superfluous consideration.
(過分なお心遣いは、お断りさせていただいております。)
Japan