Kuniakiさん
2024/04/16 10:00
特別な演出や心遣いを期待する を英語で教えて!
女性はプロポーズをされるときに「特別な演出や心遣いを期待する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm hoping for a little something extra.
・I'm hoping they'll pull out all the stops.
「I'm hoping for a little something extra.」は、「何かちょっとしたおまけや特別なサービスを期待してるんだけどな」というニュアンスです。
例えば、ホテルの予約時に「景色の良い部屋だと嬉しいな」と伝えたり、買い物の際に「何かサンプルもらえませんか?」とやんわりお願いする時に使えます。直接的な要求ではなく、あくまで「そうなったら嬉しいな」という控えめな期待を伝える便利なフレーズです。
When it comes to a marriage proposal, I'm hoping for a little something extra.
プロポーズをされるなら、何か特別な演出を期待しちゃうな。
ちなみに、「I'm hoping they'll pull out all the stops.」は「彼らが本気を出してくれるといいな」という期待を表すフレーズです。コンサートやイベント、新作発表などで「最高のパフォーマンスを見せてほしい!」「全力を出し切ってほしい!」とワクワクしている時に使えますよ。
When it comes to the proposal, I'm hoping they'll pull out all the stops.
プロポーズされるときには、盛大に演出してほしいな。
回答
・expect a special performance and thoughtful consideration
expect a special performance and thoughtful consideration
特別な演出や心遣いを期待する
expect 期待する
a special performance 特別な演出
thoughtful consideration 心遣い
「特別な演出」は英語で、a special performance です。performanceは「演技」という意味で、プロポーズの場面ではフラッシュモブや片足にひざまずくなどの、行動面を特に強調した演技を指して言います。音楽の演奏や、歌唱などを指してもいうため「演出」という意味で使うこともできます。
thoughtful consideration は直訳すると、「思慮深い配慮」という意味で、心遣いと訳すことができます。consideration は、この言葉だけでも他人の気持ちを考慮するという意味があり、receive a considerate gift 「心遣いの行き届いた贈り物を受け取る」などと使うこともできます。
例
When women get proposed, they expect a special performance and thoughtful consideration.
女性はプロポーズされるとき、特別な演出や心遣いを期待する。