tamutamuさん
2024/10/29 00:00
ご無理ばかりお願いいたしまして、誠に恐縮のいたりです を英語で教えて!
ビジネス手紙で、顧客に「ご無理ばかりお願いいたしまして、誠に恐縮のいたりです」と言いたいです。
回答
・apologize for your inconvenience
「ご無理ばかりお願いいたしまして、誠に恐縮のいたりです。」は上記のように表現します。これは日本の仕事文化に根差した表現になるので、英語圏のニュアンスで言い回すと少し変化します。
apologize for~ : ~について謝罪する、申し訳なく思う
inconvenience : 不便
例文
I apologize for your inconvenience. Thank you for your understanding.
ご不憫をお掛けしてしまい申し訳ありません。ご理解ありがたく存じます。
また、直訳での表現は以下のようになります。
I sincerely apologize for asking such unreasonable requests.
ご無理ばかりお願いいたしまして、誠に恐縮のいたりです。
sincerely : 心から、誠に
unreasonable : 不憫な、不都合な、非合理的な
request : 依頼、お願い
関連する質問
- 貴重なお時間を割いていただき、まことに恐縮です を英語で教えて! 平素はご無沙汰ばかりいたしておりますが、便りのないのが元気な証拠とも申します。どうかお許しください を英語で教えて! この度は賞の受賞、誠におめでとうございます を英語で教えて! 無理なお願いで恐縮ですが を英語で教えて! 取引完了まで、短い間ですがよろしくお願いいたします。 を英語で教えて! 突然のお願いで恐縮ですが を英語で教えて! 無理ばかり言ってる を英語で教えて! わたし無理なお願いをしてる? を英語で教えて! 入荷いたしましたら、こちらからご連絡いたします を英語で教えて! ご理解のほどよろしくお願いいたします を英語で教えて!
Japan