nakano makeさん
2025/07/29 10:00
この度は賞の受賞、誠におめでとうございます を英語で教えて!
相手の輝かしい功績を、心から称賛する時に、丁寧に「この度は賞の受賞、誠におめでとうございます」と英語で言いたいです。
回答
・Congratulations on receiving the award.
「この度は、賞の受賞、誠におめでとうございます」は、上記のように表せます。
congratulations : おめでとうございます
・一般的に使われるお祝いの言葉で、基本的に複数形で表します。お祝いの言葉は一つではなく、複数の気持ちや言葉を贈っているというニュアンスから、複数形 が主流になりました。日常でもビジネスでも使える、丁寧な言葉です。on の後には動名詞 ing形が続きます。
on receiving : 〜を受け取ったことに対して(動詞 receive の動名詞形)
award : 賞(名詞)
A : Congratulations on receiving the award.
この度は、賞の受賞、誠におめでとうございます。
B : Thank you so much.
ありがとうございます。
上記したように congratulations だけでも十分丁寧で一般的な表現ですが、もし、「この度は」や「誠に」をちゃんと直訳すると以下のようになります。
例文
I would like to extend my sincere congratulations on this occasion of your award.
この度のご受賞、誠におめでとうございます。
would like to : 〜したい
extend : 述べる(動詞)
sincere : 心から(形容詞)
this occasion : この度、今回の機会に
ただし、少し冗長な文章なので使う場面は選んだ方が良いでしょう。
回答
・Sincere congratulations on winning the award at this time.
「この度は賞の受賞、誠におめでとうございます」は、上記のように表せます。
sincere : 本当の、偽りのない、誠実な(形容詞)
congratulations : おめでとうございます(間投詞)
・congratulation と単数形にすると「祝い」「祝辞」といった意味になります。
・カジュアルに congrats と略されることもあります。
win the award : 賞を勝ち取る、賞を受賞する
at this time : 今回は、この度は
例文
Sincere congratulations on winning the award at this time. We should take a photo.
この度は、賞の受賞、誠におめでとうございます。写真を撮りましょう。
※should は「~した方がいい」「~するべき」「~なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「~して」「~しょう」といったニュアンスでも使えます。
(似た意味を表す助動詞 shall の過去形ですが shall と比べて柔らかいニュアンスになります)
Japan