makkunさん
2023/08/28 10:00
あけましておめでとうございます を英語で教えて!
新年始めの挨拶の時に「あけましておめでとうございます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Happy New Year!
・Wishing you a prosperous New Year!
・Cheers to the New Year!
Happy New Year!
「あけましておめでとうございます!」
「Happy New Year!」は、直訳すると「新年おめでとう!」となります。主に新年が始まる時、つまり12月31日の大晦日から1月1日の元日にかけての祝賀の言葉として使われます。また、元日以降の初対面や初めてのコミュニケーションの際にも使われます。互いに新年の幸せや成功を願う意味合いが含まれています。友人、家族、同僚など、どんな関係性の人々に対しても使える一般的なフレーズです。
Hello John, it's been a while! Wishing you a prosperous New Year filled with joy and success. Let's catch up soon!
「こんにちは、ジョン。久しぶりだね!喜びと成功で満たされた豊かな新年をお祈りしています。近いうちに話しましょう!」
Cheers to the New Year! May it be a memorable one.
新年に乾杯!思い出深い一年になりますように。
Wishing you a prosperous New Year!は、新年が相手にとって豊かで成功したものになることを願っているときに使います。ビジネスの文脈や正式な場面でよく使われます。一方、Cheers to the New Year!はもっとカジュアルな表現で、新年を祝うときに使います。友人や家族とのパーティーなど、リラックスした雰囲気の場でよく使われます。
回答
・Happy New Year!
口頭での新年の挨拶というと、おなじみのこのフレーズが間違いない!と思います。
“Happy+特別な日(シーズン)”で、 「楽しい~を!」とか「素敵な~を!」と相手に伝える、この表現です。
同じように特別な日を祝う言葉をいくつか挙げてみたいと思います。
Happy birthday 〈お誕生日おめでとう!〉
Happy valentine's day 〈素敵なバレンタインデーを!〉
Happy mother's day! 〈素敵な母の日を!〉
Happy thanksgiving day! 〈素敵な感謝祭を!〉
Happy christmas! 〈楽しいクリスマスを!〉
Happy holidays! 〈楽しい休暇を!〉
もっとありますが、幸せを分け合うような素敵な表現だなといつも思います。
私は外資系企業の勤務経験があります。アメリカやヨーロッパの同僚たちは、クリスマスの一週間前ぐらいに早々と冬休みに入っていきます。“I wish a happy new year!”というメッセージを残して、、、。
だから“I wish a happy new year!”が「あけましておめでとうございます」だとは知っていますが、あくまでも私個人の経験では 、この言葉は「よいお年を!」という印象が強いです。口頭の挨拶としては、記憶する限り Happy New Year!でした。だから、これが一番伝わる「あけましておめでとうございます」だと思えるのです。