itsuki

itsukiさん

2024/12/19 10:00

この度はご支援を賜り、まことにありがとうございました を英語で教えて!

取引先の援助に対してお礼を言いたい時に、「この度はご支援を賜り、まことにありがとうございました」と言いたいです。

0 609
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・Thank you so much for your generous support.
・I truly appreciate you backing me on this.

「Thank you so much for your generous support.」は、「手厚いご支援、本当にありがとうございます」という心のこもった感謝を表す表現です。

金銭的な援助や多大な協力など、期待以上のサポートを受けた時に使います。ビジネスメールやスピーチ、お礼状などで、相手への深い感謝と敬意を伝えたい場合に最適です。

Thank you so much for your generous support on this matter.
この度はご支援を賜り、まことにありがとうございました。

ちなみにこのフレーズは、誰かが自分の意見や計画に賛成してくれたり、困難な状況で味方になってくれたりした時に「この件で応援してくれて、本当に感謝してるよ!」という気持ちを伝えるのにぴったりです。会議で孤立しかけた時や、新しい挑戦を後押ししてくれた時などに使えます。

I truly appreciate you backing me on this project; we couldn't have done it without your support.
この度はプロジェクトをご支援いただき、誠にありがとうございました。皆様のサポートなしでは成し遂げられませんでした。

ikumi.English

ikumi.Englishさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/23 16:58

回答

・Thank you so much for your support.
・We appreciate your your support.

1. Thank you so much for your support for this project.
この度はご支援を賜り、誠にありがとうございました。

Thank you 「ありがとうございます」の後に so much「誠に、本当に」をつけることで、感謝の気持をより強調できます。
This project 「今回の案件」を加えることで、日本語で言う「この度は」というニュアンスを出せるかと思います。

your support 「あなたの支え」=「ご支援」となります。

2.We really appreciate your support for this project.
私達は今回の案件に対するあなた方からのご支援にとても感謝しています。=この度はご支援を賜り、誠にありがとうございました。

Appreciate 「感謝する」
Really はつけなくても良いかと思いますが、感謝の気持ちをより強調したい場合はつけても良いかと思います。

補足
英語には敬語や丁寧な表現が日本語に比べて少ないため、ビジネスのように改まった場でもカジュアルに聞こえるような言葉で話されることが多いです。

そのため、今回の様な場面でもそこまで堅苦しい表現を使わなくてもよいかと思います。

少しでも参考になれれば幸いです。

役に立った
PV609
シェア
ポスト