wakatsuki

wakatsukiさん

2020/09/02 00:00

ご理解のほどよろしくお願いいたします。 を英語で教えて!

お客様等のご要望に正当な理由があってお応えできない場合など。

3 9,519
Lisa

Lisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Thank you for your understanding.
・I appreciate your cooperation.
・Thank you for your patience and support.

Thank you for your understanding; unfortunately, we cannot accommodate your request at this time.
ご理解いただきありがとうございますが、現時点ではご要望にお応えできません。

「Thank you for your understanding.」は、相手の理解や協力に感謝する表現です。特に、問題や不便が生じた際に相手が状況を理解し、受け入れてくれたことに対して使われます。例えば、納期の遅延や変更、予定の調整が必要になった場合など、相手がその状況を受け入れてくれた時に、このフレーズを使って感謝の意を伝えます。ビジネスや日常のコミュニケーションで広く使用される、丁寧で礼儀正しい表現です。

I appreciate your cooperation in understanding our policy.
ご理解いただきありがとうございます。

Thank you for your patience and support. Unfortunately, we are unable to fulfill your request at this time.
ご理解とご支援に感謝いたします。残念ながら、今回はご要望にお応えすることができません。

I appreciate your cooperation.は、相手が何かを手伝ってくれた場合や協力してくれたことに対して感謝する際に使います。例えば、プロジェクトチームで一緒に働いている場合などです。一方、"Thank you for your patience and support."は、相手が待ってくれたり、困難な状況で支えてくれたりした場合に使用します。例えば、トラブルシューティング中や長時間待たせた後の対応などです。どちらも感謝の意を表しますが、前者は協力の具体的な行動に対して、後者は忍耐や支援に対して使います。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/24 00:00

回答

・Thank you in advance for your understanding.
・Your understanding is greatly appreciated.

I'm sorry but due to specific reasons, we cannot accommodate your request at this time. Thank you in advance for your understanding.
申し訳ありませんが、特定の理由により、今回はあなたの要望に応えることができません。ご理解いただけますよう、あらかじめ感謝申し上げます。

「Thank you in advance for your understanding」は、相手の理解や協力を事前に感謝する表現で、その後に何かお願い事や困った状況を伝える際に使います。メールなどの文末でよく使用され、先の行動に対して予め「理解してくれることに感謝します」という気遣いや配慮を示す言葉です。ニュアンスとしては、お願いごとや厄介な問題を押し付けることになるかもしれませんが、あらかじめそれを理解して頂くことへの感謝の意を表しています。

I apologize for any inconvenience this may have caused, but due to certain circumstances, we cannot accommodate your request at this time. Your understanding is greatly appreciated.
申し訳ございませんが、特定の事情により、今回はあなたの要望に応えることができません。ご理解いただきますよう、お願い申し上げます。

"Thank you in advance for your understanding"は、あらかじめ特定の状況に対する理解を求める時に使います。例えば、依頼や願い事をする前や、何か複雑な説明をする前に使います。一方で、"Your understanding is greatly appreciated"は、相手が既に理解を示してくれた後、その理解を感謝する時に使います。これはちょっとフォーマルな表現で、ビジネスメール等でよく使われます。どちらも相手への感謝を表現しますが、そのタイミングが異なるため使い分けます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/05 20:29

回答

・We appreciate your understanding.

「We appreciate your understanding」で「ご理解のほどよろしくお願いいたします」です。

動詞「appreciate」は「(…を)高く評価する、鑑賞する、おもしろく味わう、(的確に)認識する、察知する、識別する、認識する」という意味になります。「理解してくださっていることを高く評価する(感謝)」という感じですね。比較的ビジネスシーンで使われることが多い言葉なので例文を挙げます。

(例文)
I appreciate your kindness.
(あなたの優しさに感謝)
I appreciate this meeting.
(この出会いに感謝)

ご参考になれば幸いです。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/10/20 08:11

回答

・We appreciate your understanding.
・Thank you for understanding.

「よろしくお願い致します。」をどう訳すか等と考えると難しいですが、「理解してもらえたことに感謝する。」と解釈すると少し表現しやすくなるかと思います。

▼We appreciate your understanding. (ご理解いただき感謝致します。)
 Appreciate はこの場合、「感謝する、ありがたく思う」となります。「相手の方が理解してくれたことをありがたく思う」ということになります。

▼Thank you for understanding. (ご理解いただき、ありがとうございます。)
 こちらのように、「ありがとうございます」の気持ちをそのままシンプルに表すこともできます。

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV9,519
シェア
ポスト