Soika

Soikaさん

Soikaさん

無理なお願いかしら? を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

英語の出来る友人に「私に英語を教えてくれない?」と言ったら複雑な顔をしたので、「無理なお願いかしら?」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 00:00

回答

・Is it too much to ask?
・Am I asking for the moon?
・Is that too big of a request?

Is it too much to ask for you to teach me English?
「私に英語を教えるのは、お願いしすぎかしら?」

「Is it too much to ask?」は直訳すると「それを頼むのは無理すぎますか?」となります。日本語では「それ、頼みすぎでしょうか?」や「それ、お願いしすぎでしょうか?」などと訳せます。主に、自分が相手に何かを頼む時に、その頼み事が相手にとって負担になるのではないかと懸念しているときや、相手に多少無理をお願いするときに使います。自分の要求が適切かどうか不安を示す表現です。

Am I asking for the moon?
「私、無理なお願いをしているのかしら?」

Is that too big of a request?
「それ、無理なお願いかしら?」

Am I asking for the moon?は、リクエストが非現実的か夢物語のようであることを示すフレーズです。一方、"Is that too big of a request?"は、依頼が大きすぎるか、相手にとって負担であるかどうかを問うためのフレーズです。前者は一般的に自己批判的なトーンを含み、後者は相手の能力や意志に対する配慮を示しています。

Karin

Karinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/21 19:11

回答

・Is it too big favor?
・Is it impossible request?

1. Is it too big favor?
"favor"とは「頼みごと」や「お願い」という意味で使われます。直訳すると「頼みごとが大きすぎるかしら?」となりますので、「無理なお願いかしら?」と近いニュアンスになります。

誰かに何かをお願いする時に、"Can you do me a favor?"というフレーズを使うネイティブがよく見られます。

例文
I want you to teach me the answer for history class. Is it too big favor?
歴史のクラスの答えを教えて欲しいの。無理なお願いかしら?

2. Is it impossible request?
"impossible"が「不可能」という意味の形容詞で"request"が「お願い」や「要求」という意味です("favor"とは違って「頼みごと」という意味ではない)。このフレーズで「できないお願いですか?」という意味になります。

例文
I would like to have a guest room on the higher floor with ocean view, is it impossible request?
高層階でオーシャンビューの(海が見える)客室が良いのですが、無理なお願いですか?

0 965
役に立った
PV965
シェア
ツイート