koheiさん
2023/05/12 10:00
へつらう を英語で教えて!
同僚は昇進したいのか上司にぺこぺこしまくりなので、「上司にへつらってばかりだ」と言いたいです。
回答
・To suck up to someone
・To butter someone up
・To brown-nose someone
He's always sucking up to the boss. It's obvious he wants a promotion.
彼はいつも上司にへつらってばかりだ。明らかに昇進を狙っているよ。
「To suck up to someone」は、「人にへつらう」「ごますりする」といった意味を持つ英語のスラング表現です。特に、上司や権力者に対して自分が好意的に見られるように、お世辞を言ったり、必要以上に親切に振る舞ったりすることを指すことが多いです。この表現は、その行為が自己中心的で、他人を利用する目的があるというネガティブなニュアンスを含んでいます。
He's always buttering up the boss, probably because he wants a promotion.
彼は昇逃したいからなのか、いつも上司におべっかを使っています。
He's always brown-nosing the boss. I guess he wants a promotion.
彼はいつも上司にぺこぺこしている。昇進したいんだろうね。
to butter someone upとto brown-nose someoneはどちらも他人に好意を持ってもらうための行為を指す表現ですが、ニュアンスは異なります。to butter someone upは、誰かに褒め言葉を言ったり、親切に振る舞ったりすることを指し、比較的穏やかな表現です。一方、to brown-nose someoneは、上司や権力者におべっかを使うことを意味し、否定的なニュアンスが強いです。そのため、brown-noseは、誰かが不誠実にまたは過度におべっかを使っているときに使われます。
回答
・butter up
butter up
「へつらう」は英語で「butter up」と表現することができます。
「~にへつらう・~に媚びを売る」と言いたいときには「butter someone up」または「butter up someone」といいます。
ちなみに、関連する語、また食べものが含まれた語で「to curry favor with someone((人)の機嫌を取る)」というものがあります。ぜひ合わせて覚えてみてください。
例文
My colleague probably wants to be promoted, he/she is always buttering the boss up.
(同僚は昇進したいのか、上司にへつらってばかりだ)
以上、ご参考になれば幸いです。