tasukuさん
2023/04/24 10:00
媚びへつらう を英語で教えて!
人の気に入るようにふるまう時に「媚びへつらう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To suck up to someone
・To butter someone up
・To kiss up to someone
He's always trying to suck up to the boss by working overtime.
彼はいつも残業して上司に媚びへつらっています。
「To suck up to someone」は、何かを得るために誰かにお世辞を言ったり、こびへつらったりする様を指す英語のフレーズです。通常は、上司や権力を持つ人に対して使われます。しかし、この表現は否定的なニュアンスを持つため、誰かが不誠実にまたは見え透いた方法で他人に迎合していると感じる場合に使うべきです。例えば、昇進を狙って上司におべっかを使う同僚に対して使うことができます。
She is always trying to butter up the boss to get a promotion.
彼女は昇進を得るためにいつも上司に媚びへつらっています。
例文: I don't like how he always tries to kiss up to the boss.
日本語訳: 「彼がいつも上司に媚びへつらうのが気に入らない。」
To butter someone upとTo kiss up to someoneは両方とも他人を討とうとする行為を指しますが、ニュアンスは少し異なります。To butter someone upは誰かに好意的になるようにフレンドリーで甘い言葉を使うことを指し、特定の目的を達成するためにその人を説得または操ろうとする場合に使います。一方、To kiss up to someoneは誰かにお世辞を言ったり、過度にへつらったりすることを指します。これは通常、上司や権力を持つ人々に対して、自分の地位や利益を改善するために行われます。
回答
・flatter
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
媚びへつらうと言う表現は、「flatter」や「try to gain favor」になります。
He's always flattering his boss.
「彼はいつも上司に媚びている」
He always kisses his boss's ass.
「彼はいつも上司に媚びる」
to kiss someone's ass で「人に媚びる」とも言えます。スラングです。