Mircha

Mirchaさん

2023/04/17 10:00

媚びる を英語で教えて!

ご機嫌を取ろうと必死なので、「彼女は上司に媚びている」と言いたいです。

0 1,364
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・To suck up
・To brown-nose
・To curry favor

She's always trying to suck up to the boss.
彼女はいつも上司に媚びている。

「To suck up」は、主に自分の利益のために他人にお世辞を言ったり、こびへつらったりする行為を指す英語のスラング表現です。この表現は否定的なニュアンスを含み、相手をおだてる行為が自己中心的であるか、不誠実であるとみなされます。例えば、上司に出世を目指してお世辞を言ったり、好意を引き出すために誤った賛美をするなどの状況で使われます。

She's always brown-nosing the boss.
「彼女はいつも上司にごますりしている。」

She's always trying to curry favor with the boss.
彼女はいつも上司に媚びてご機嫌を取ろうとしています。

"To brown-nose"と"To curry favor"はどちらも他人の好意を引き出そうとする行為を指すが、ニュアンスや使われるコンテキストに違いがあります。

"To brown-nose"は通常、誰かにお世辞を言ったり、過度にへつらったりする行為を指し、否定的な意味合いが強いです。仕事場などで上司にへつらって昇進を得ようとする行為を指すことが多いです。

一方、"To curry favor"は主に誰かに好意的な態度を示すことでその人からの支持を得ようとする行為を指します。この表現は"brown-nose"よりも一般的で、必ずしも否定的な意味合いを持たない場合もあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 00:48

回答

・flatter
・suck up

英語で「媚びる」と言いたい場合、
「flatter」や「suck up」と表現できます。

flatter(フラッター)は
「お世辞を言う」という意味です。

suck up(サック・アップ)は
「へつらう、おべんちゃらを言う」という意味です。

例文としては
「She is flattering her boss, and I don't like it.」
または、
「She is sucking up to her boss, and I don't like it.」
(意味:彼女は上司に媚びているけど、それが好きじゃないです。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,364
シェア
ポスト