Mikko

Mikkoさん

2025/04/01 10:00

媚びを売る を英語で教えて!

ごますりのように取り入る「媚びを売る」は英語で何と言いますか?

1 92
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/02 22:33

回答

・butter up

「媚を売る」は、上記のように表せます。

butter up : バターを塗る、(スラング的に)媚を売る、ご機嫌を取る、煽てる(慣用表現)
・butter(バター)を使ったスラングで、bread and butter(パンとバター)と言うと「生計」「生活の糧」といった意味を表せます。

例文
I got your point, but I don't wanna butter him up.
言いたいことはわかったけど、彼に媚びを売りたくないよ。

※point は「点」「得点」といった意味の名詞ですが、よく「言いたいこと」「主張」といった意味でも使われます。
※want to(wanna は want to を略したスラング表現です)は、上記のように表せます。

役に立った
PV92
シェア
ポスト