fuminoさん
2022/10/10 10:00
喧嘩を売る/買う を英語で教えて!
仕事中の会話で後輩に「あんな言い方したら喧嘩を売ってるようなものだ」と言いたいです
回答
・Picking a fight
・Instigating a fight
・Looking for trouble or Stirring up trouble
If you speak like that, you're basically picking a fight.
「あんな言い方したら、基本的に喧嘩を売ってるようなものだよ。」
「Picking a fight」は直訳すると「喧嘩を選ぶ」ですが、日本語では「喧嘩を売る」と表現します。そのニュアンスは、何かに対して挑戦的な態度をとる、あるいは無理に対立を引き起こそうとする様子を指します。利用シチュエーションは様々ですが、主に相手との不和や対決の状況を意図的に作り出そうとする時に使われます。また、喧嘩だけでなく、口論や意見の対立など幅広く使用できます。
If you talk like that, it's like you're instigating a fight.
「そのような話し方をすると、喧嘩を売ってるようなものだよ。」
If you talk like that, you're just looking for trouble.
「そんな言い方をしたら、ただ問題を引き起こすだけだよ。」
"Instigating a fight"は物理的な闘争を促進または始動させる行為を指すことが多いです。「彼がその場で喧嘩を始めた」などのような緊急または対立的な状況で使われます。
"Looking for trouble"は問題を引き起こしたり、問題を起こす可能性のある状況や人々を探していることを指し、一般的な行動に対して使われます。「彼はいつも問題を探している」のように使われます。
"Stirring up trouble"は問題を引き起こしたり、不和や混乱を引き起こす行為を指します。「彼はただ面倒を起こそうとしているだけだ」などと文脈によって使われます。
回答
・pick a fight
・accept a challenge
喧嘩を売るは英語で「pick a fight」で
喧嘩を買うは「accept a challenge」と言います。
使い方例としては
「The way he told his junior was as if he was trying to pick a fight」
(意味:彼の後輩への物言いは、喧嘩を売っているようなものだった)
「I have no choice but to accept a challenge 」
(意味:私は喧嘩を買うしかなかった)
これらのように使うことができます。