yukaさん
2022/11/07 10:00
喧嘩を売る を英語で教えて!
夫に「いい加減喧嘩はもうやめよう」と言われたので「喧嘩を売ってきたのはそっちでしょ?」と言いたいです。
回答
・Pick a fight
・Start a fight
・Stir up trouble
You're the one who started to pick a fight, remember?
「喧嘩を売ってきたのはそっちでしょ?」
Pick a fightは主に英語圏で使われる表現で、誰かと意図的に争いを起こす、またはけんかを挑むという意味を持ちます。物理的な争いだけでなく、口論や議論を引き起こす場合にも使われます。例えばクラスで意図的に他の生徒に対して嫌がらせをする生徒がいる場合、その生徒は他の生徒と"pick a fight"していると言えます。また、家族や友人との会話の中で意固地になったり、わざと問題を引き起こしたりする人に対しても使われます。
You were the one who started a fight, remember?
「喧嘩を売ってきたのはあなたでしょ?覚えてないの?」
I'm not the one who's been stirring up trouble, it's you!
「問題を起こしてたのは私じゃなく、あなたでしょ!」
Start a fightは、物理的な対立や口論を引き起こす際に使われます。例えば、誰かが意図的に別の人を怒らせたり、攻撃的になるよう誘発したときに使います。一方、"Stir up trouble"は、問題や混乱を引き起こすより広範な表現で、これは必ずしも直接的な戦いを意味するわけではありません。例えば、噂を広めて人々の間に不和を生じさせるなど、もっと広い意味合いで使われます。
回答
・pick a fight
・pick a quarrel
「喧嘩を売る」は英語では pick a fight や pick a quarrel などで表現することができます。
Did you pick a fight with me, right?
(喧嘩を売ってきたのはそっちでしょ?)
He picked a quarrel with me during the match, but I ignored it.
(彼は試合中に喧嘩を売ってきたが、私はそれを無視した。)
※quarrel(喧嘩)
※ignore(無視する)
ご参考にしていただけたら幸いです。