tomiさん
2020/02/13 00:00
喧嘩を売る を英語で教えて!
喧嘩を仕掛ける時に「喧嘩を売る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pick a fight
・To stir up trouble.
Don't pick a fight with me.
「私に喧嘩を売らないで。」
Pick a fightは、誰かとわざわざ争い事を始める、けんかを吹っ掛けるという意味のフレーズです。普段自分から争いを始めることはないが、その時だけは意図的に相手と争おうとするようなシチュエーションで使われます。ニュアンスとしては、相手を挑発したり、意図的に問題を作ったりするといった悪意や攻撃性を表すことが多いです。自分自身または他人が身に危険を感じた場合や、対立が避けられないと感じた場合などに使えます。
Don't stir up trouble by starting a fight.
「喧嘩を売るなんて、問題を起こさないで。」
"Pick a fight"と"To stir up trouble"の両方とも果たしている相手との紛争を引き起こす行為を示しますが、そのニュアンスは異なります。特に、"Pick a fight"は、一対一のけんかや口論を始めることを指し、物理的な対立を含むことがあります。一方、"To stir up trouble"は広範な混乱を引き起こす可能性があり、劇的なゴシップから会議やイベントでの問題まで、より一般的な問題を生じさせます。このフレーズは、一人以上の人々や状況全体に影響を与えることがあります。
回答
・pick a fight
・provoke a fight
「喧嘩を売る」は英語では pick a fight や provoke a fight などで表現することができます。
What I am telling you is for your own good, so stop to pick a fight with him.
(お前の為を思って言うが、彼に喧嘩を売るのはやめろ。)
I have never provoked a fight with anyone in my life.
(私は今まで人生で人に喧嘩を売ったことがない。)
ご参考にしていただければ幸いです。