Mie Oikawa

Mie Oikawaさん

2022/12/19 10:00

喧嘩を売る を英語で教えて!

言い方次第では喧嘩を売っていると捉えられてしまうよ、と英語でなんと言いますか?

0 272
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/31 00:00

回答

・Pick a fight
・Start a fight
・Stir up trouble

Depending on how you say it, you might be seen as trying to pick a fight.
言い方次第で、喧嘩を売っていると捉えられてしまうかもしれないよ。

「Pick a fight」とは、無理にけんかを仕掛ける、または争いを引き起こすという意味の英語のフレーズです。この表現は、普段は平和的な状況にあるにもかかわらず、何らかの理由で故意に他人と対立したり、争いを起こしたりする様子を描写するのに使われます。また、これは物理的な争いだけでなく、口論や議論を引き起こす場合にも使用されます。例えば、友人があなたの意見に反対したときに、「彼はただけんかを仕掛けたいだけだ」と言うことができます。

Depending on how you say it, it could be taken as if you're trying to start a fight.
言い方によっては、喧嘩を売っていると捉えられてしまうかもしれません。

Be careful with your words, you might stir up trouble.
言葉遣いに気をつけて、トラブルを引き起こすかもしれないよ。

Start a fightは物理的または口論の戦いを直接引き起こす行為を指すことが多いです。特定の人々との直接的な対立を示します。一方、"Stir up trouble"は問題を引き起こす、または既存の問題を悪化させるような行動を指します。これは直接的な対立だけでなく、噂を広める、人々を操るなどより一般的な問題を引き起こす行動を含むことがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/21 21:46

回答

・pick a fight
・provoke a fight

「喧嘩を売る」は英語では pick a fight や provoke a fight などで表現することができます。

Depending on how you say it, it is construed as picking a fight.
(言い方次第では喧嘩を売っていると捉えられてしまうよ。)
※depending on(〜次第では、〜によっては)
※be construed as(捉えられる、受け取られる)

I feel like I've been provoking a fight with him since a little while ago, but it's not a misunderstanding, is it?
(さっきから、彼に喧嘩を売られてる気がするんだけど、勘違いじゃないよね?)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV272
シェア
ポスト