kouta Suzukiさん
2022/10/24 10:00
喧嘩を乗り越えたらは絆が深まるはず を英語で教えて!
旦那と大喧嘩した時に「喧嘩を乗り越えたらは絆が深まるはず」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・What doesn't kill a relationship makes it stronger.
・Overcoming disagreements can strengthen the bond in a relationship.
・Going through arguments makes a relationship more intimate.
We had a big fight, but remember, what doesn't kill a relationship makes it stronger.
「大喧嘩したけど、覚えておいて。関係を壊さない限り、それは関係を強くするんだよ。」
「What doesn't kill a relationship makes it stronger」は、関係性を壊さなかった試練や困難が、逆にその関係をより強固にするという意味を持つ表現です。カップルや友人同士が喧嘩をしたり、問題を経験したりする際に使う言葉で、そのような苦難を乗り越えることで絆が深まるというニュアンスが含まれています。普段からの信頼関係や友情を示すのに使われます。
Remember, overcoming disagreements can strengthen the bond in our relationship.
「覚えておいて、対立を乗り越えることは私たちの絆を深めることができますよ。」
I know we're fighting now, but going through arguments makes a relationship more intimate.
「今喧嘩をしているけど、喧嘩を乗り越えることで関係はより深まるわよ。」
"Overcoming disagreements can strengthen the bond in a relationship"は、討論や不和を解決するというプロセスが、信頼や理解を高め、結果的にパートナーとの絆を強くするという意味です。このフレーズは、理解し、対話を通じて問題を解決しようという積極的な姿勢を強調します。
一方で、"Going through arguments makes a relationship more intimate"は、喧嘩や意見の対立がある程度必要であり、それを乗り越えることで相手への理解や親近感が増すとの立場を示しています。このフレーズは、争いがあってもそれが深い関係性につながるという意味合いを含みます。
回答
・I am sure
旦那と大喧嘩した時は、凹みますよね。
それかイラつきますよね。
「喧嘩を乗り越えたらは絆が深まるはず」を英語で表現してみましょう。
その際に使える表現は、
I am sure わたしは確かだ
このフレーズも使えます。
I am sure that we got to know each other when we finish fighting.
喧嘩を乗り越えたらは絆が深まるはず
喧嘩と言っても、殴り合いの喧嘩なのか、口喧嘩なのかもありますよね。
ぜひ、仲直りをして、その際に仲をもっと深めてください。