Fumikoさん
2024/04/16 10:00
物のない貧しさを乗り越えて今がある を英語で教えて!
子供たちに「いらないものを捨てて!」と言われたので、「勿体ないでしょう。物のない貧しさを乗り越えて今があるんだから」と言いたいです。
回答
・We pulled ourselves up by our bootstraps.
・We came from nothing to get where we are today.
「自力で困難を乗り越えて成功した」「誰にも頼らず、自分たちの力だけでここまで来た」というニュアンスです。
貧しい状況から事業を成功させた時や、未経験からスキルを身につけて活躍した時など、苦労を乗り越えた達成感を誇らしげに語る場面で使えます。
Don't be so quick to throw things away. We pulled ourselves up by our bootstraps when we had nothing, so we know the value of things.
物をそんなにすぐ捨てないで。私たちは何もないところから自力で這い上がってきたから、物の価値がわかるのよ。
ちなみにこの言葉は「何もないゼロの状態から、今の地位や成功を築き上げた」という、苦労と成功を凝縮した表現です。貧しい境遇から成り上がった人や、無名のチームが頂点に立った時など、感動的なサクセスストーリーを語る場面でよく使われますよ。
Don't be so quick to throw things away. We came from nothing to get where we are today, so I know the value of things.
そんなにすぐ物を捨てないで。私たちは何もないところから今の暮らしを築いたんだから、物の価値が分かるのよ。
回答
・overcame poverty lacking material posses
「勿体ない」は形容詞の「wasteful」を使います。環境分野で初のノーベル平和賞を受賞したケニア人女性、ワンガリ・マータイさんが「MOTTAINAI」として世界に広めることを提唱しました、英英辞書にも載る日が来ると良いですね。
構文は、第三文型(主語[we]+動詞[overcame:乗り越えた]+目的語[poverty lacking material possessions:物のない貧しさ])に副詞的用法のto不定詞(to get to where we are now:今ここに到れるように)を組み合わせて構成します。
たとえば"It's wasteful. We overcame poverty lacking material possessions to get to where we are now."とすれば「勿体ないです。私たちはものがない貧困を乗り越えて、今ここにいるのです」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan