Zaraさん
2022/09/26 10:00
喧嘩をふっかける を英語で教えて!
自宅で長男に「弟に喧嘩を吹っ掛けるのはやめなさい!」と言いたいです。
回答
・Pick a fight
・Start a fight
・Stir up trouble
Stop picking a fight with your little brother!
「弟に喧嘩を吹っ掛けるのはやめなさい!」
「Pick a fight」は英語のフレーズで、「わざと喧嘩を売る」、「けんかをふっかける」、「揉め事を引き起こす」などという意味を持ちます。基本的に否定的なニュアンスが含まれ、誰かと対立する状況を自ら作り出す様子を表す言葉です。シチュエーションとしては、口論や喧嘩を避けるべき場面で無理に相手を挑発したり、無用な争いを起こしたりする場合などに使われます。また、比喩的に仕事やプロジェクトで無理な要求を押し付けてトラブルを引き起こす様子を表す際にも用いられます。
Stop trying to start a fight with your little brother!
「弟に喧嘩を吹っ掛けるのはやめなさい!」
Stop stirring up trouble with your younger brother!
「弟に喧嘩を吹っ掛けるのはやめなさい!」
Start a fightは物理的または口頭での対立を開始することを指します。これは個々人や小さなグループ間での直接的な紛争を示すことが多いです。一方で"Stir up trouble"はより一般的な問題や混乱を引き起こすことを指します。これは大きなグループやコミュニティに影響を及ぼし、直接的な対立がない場合でも使われます。
回答
・pick a fight
「喧嘩をふっかける」=「喧嘩を売る」という意味ですが、
喧嘩を売るは英語で「pick a fight」(ピックアファイト)
と言うことができます。
使い方例としては
「I told my older son to stop picking a fight wtih your brother」
(意味:弟に喧嘩をふっかけるの早めなさいと、長男に言いました)
このようにいうことができますね。
ちなみに、長男は英語で「older son」(オールダーサン)と言えるので、
合わせて覚えておきましょう。