MAHOさん
2022/12/05 10:00
兄弟喧嘩をする を英語で教えて!
お兄さんと仲がいいね、と言われたので「でも、子供の頃はよく兄弟喧嘩をしました」と言いたいです。
回答
・To have a sibling squabble.
・To fight like cats and dogs
・To have a brotherly spat.
We may get along well now, but we used to have plenty of sibling squabbles when we were kids.
今では仲良くしていますが、子供の頃はよく兄弟喧嘩をしました。
「To have a sibling squabble」は、兄弟間での些細な口論や軽い争いを指す英語表現です。「squabble」は大きな争いではなく、子どものような取り合いやけんか、ちょっとした言い争いのことを示す言葉です。したがって、一般的には家族間での日常的な情景、例えばどちらがテレビのリモコンを持つべきか、誰の番で洗い物をするべきかなど、兄弟姉妹での小さな対立の状況で使われます。
Thanks, but we used to fight like cats and dogs when we were kids.
「ありがとう、でも子供の頃はよく兄弟喧嘩をしましたよ。」
We may seem close now, but we used to have a brotherly spat quite often when we were kids.
今では仲がいいように見えますが、子供の頃はよく兄弟喧嘩をしていました。
Fight like cats and dogsは、非常に激しく、絶えず争うことを表しており、友人、兄弟、パートナー間などあらゆる関係で使うことができます。一方、"Have a brotherly spat"は、兄弟間で起こる些細な、または時折的な喧嘩を指します。両者間で本気で争っているわけではなく、感情的な気持ちが一時的に高まっただけのことを指す、やや軽い表現となります。したがって、両者の使い分けは、争いの程度と頻度に依存します。
回答
・brother fight
・sister fight
英語で兄弟喧嘩を1語で表す表現はないのですが
「brother fight」や「sister fight」といえば通じます。
brother(ブラザー)は「兄弟」
sister (シスター)は「姉妹」のこと言います。
使い方例としては
「It looks like I'm in a good relationship with my brother,
but we had brother fight a lot when we were kids」
(意味:兄と仲良さそうに見えますが、子供の頃はよく兄弟喧嘩していました)
このようにいうことができます。