Nanakoさん
2025/07/29 10:00
兄弟喧嘩が、絶えなくて を英語で教えて!
きょうだい育児ならではの悩みを、話したい時に「兄弟喧嘩が、絶えなくて」と英語で言いたいです。
回答
・My sons are always bickering.
・My sons are constantly at each other's throats.
「うちの息子たち、いっつも言い争ってるんだよね」という感じです。
"bicker"は、兄弟げんかのような、ささいで子供っぽい口論を指します。深刻なケンカではなく「またやってるよ…」と、ちょっと呆れたり、うんざりした気持ちを表すのにピッタリな表現です。友人との会話などで、家庭の日常を話すときによく使われます。
My sons are always bickering, it's one of those things about raising siblings.
兄弟喧嘩が絶えなくて、きょうだい育児ならではの悩みだよね。
ちなみに、"My sons are constantly at each other's throats." は「うちの息子たち、しょっちゅう喧嘩ばかりしてるんだ」という意味です。物理的な殴り合いだけでなく、激しい口論やいがみ合いが絶えない状況で使えます。少し大げさでユーモラスな響きもあり、親しい人との会話で「もう、うんざりだよ」という気持ちを込めて使うのにぴったりな表現ですよ。
Raising kids is tough. My sons are constantly at each other's throats these days.
子育てって大変。最近、うちの息子たち、兄弟喧嘩が絶えないのよ。
回答
・There’s constant bickering between the siblings.
「兄弟間で絶えない口論がある」の意味で上記のように表します。
constant:絶えず続く、不断の、絶えない(形容詞)
bickering:口論(不可算名詞)
・ほかに「言い争い」の動名詞 arguing を用いても良いです。
sibling:兄弟、姉妹(可算名詞)
・もちろん brother あるいは sister でも良いですが、性別を問わず使えるので「姉弟」「兄妹」のような場合に便利です。
「~がある」の「there(副詞)+be動詞」の構文形式で、前述語群のあとに主語(constant bickering:絶えない口論)と副詞句(between the siblings:兄弟間で)を続けます。
Japan