Umiさん
2023/06/22 10:00
苦労が絶えない を英語で教えて!
次々と頭を悩ませる出来事が起きるので、「まったく、苦労が絶えないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・My life is full of struggles.
・Struggle never ends.
1. My life is full of struggles .
(苦労が絶えない。)
「life」は「人生」を指し、「struggles 」は「困難、苦労」を指します。「full of struggles」で「困難や苦労にあふれた」と表します。つまり、「人生は苦労にあふれている=苦労が絶えない」と訳すことができます。
Problems are coming one after another. My life is full of struggles.
(問題が次々と生じているんだ。まったく、苦労が絶えないよ。)
problems=問題
one after another=次々と
2. Struggle never ends.
(苦労が絶えない。)
「never ends=は「終わりがない、限りがない」という意味です。
I'm constantly dealing with new problems that give me headaches. Struggle never ends.
(頭を悩ませる問題に、日々、対処しなきゃいけないんだ。苦労が絶えないよ。)
constantly=常に、絶えず
dealing with~=対応する、取り組む、解決しようとする
headaches=頭を悩ませる;頭痛
ご参考になれば幸いです。
回答
・Never-ending struggles
・Constantly facing hardships
・Perpetually in turmoil
My life is full of never-ending struggles.
まったく、苦労が絶えないよ。
「Never-ending struggles」は、「絶え間ない苦労」を意味する表現で、継続的な困難や問題がある状況を表します。このフレーズは、大変な仕事や責任、人間関係、家庭の問題、健康上の課題など、さまざまなシチュエーションで使えます。次々に発生する問題や困難に対処しなければならない状況を示すために使用されます。
I'm constantly facing hardships with all these issues coming up.
本当に次から次へと問題が起きて、苦労が絶えないよ。
My life seems to be perpetually in turmoil with one problem after another.
まったく、次々と問題が起きて、人生が常に混沌としているよ。
「Constantly facing hardships」は、「絶え間なく困難に直面している」という意味で、ある状況や課題に対処しなければならないことが繰り返し起こる状況を指します。
一方、「Perpetually in turmoil」は、「常に混乱や不安に満ちている」という状況を指します。
「Perpetually in turmoil」に関連した英語の豆知識として、「perpetually」は「絶え間なく」や「永続的に」という意味で、時間的な要素を強調しています。また、「turmoil」は、「混乱」や「騒動」といった意味で、不安定さや困難が絡む状況を表します。この表現は、何らかの感情的な混乱や問題が繰り返し発生する状況を強調するために使われ、日常会話やストーリーの中で人々の感情や苦悩を描写する際にしばしば用いられます。