yumekichiさん
2023/04/17 10:00
喧嘩が絶えない を英語で教えて!
離婚の原因について話す時に「前夫とは喧嘩が絶えなかったの」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Constantly arguing
・Always at each other's throats
・Always at odds.
I was constantly arguing with my ex-husband.
「前夫とは常に喧嘩していました。」
「Constantly arguing」は「絶えず口論している」という意味で、主にネガティブな状況で使われます。夫婦や友人、同僚などが意見の相違や不満から常に対立し、口論を繰り返す様子を表します。この表現は、その人たちの関係性が悪化していること、またはそれらの人たちがとても頑固であることを示唆しています。
My ex-husband and I were always at each other's throats.
「私と前夫はいつも口論していました。」
I was always at odds with my ex-husband.
「前夫とは常に対立していました。」
Always at each other's throatsは、人々が頻繁に激しく口論する状況を指す強い表現です。これは物理的な争いを含む可能性があります。一方、"Always at odds"は、意見や立場が常に対立している状況を指します。これは必ずしも口論や争いを伴わないかもしれません。両者は対立を示すが、その程度と表現方法が異なります。
回答
・quarrel was unceasing
・be constantly at fighting
「喧嘩が絶えない」は英語では quarrel was unceasing や be constantly at fighting などで表現することができます。
The quarrel with my ex-husband was unceasing. That's why I got divorced with him.
(元夫との喧嘩が絶えなかったの。だから離婚したのよ。)
When I was a student, I was a bad boy, so I was constantly at fighting.
(私は学生時代は、不良だったので、喧嘩が絶えなかった。)
ご参考にしていただければ幸いです。