Ayano

Ayanoさん

2023/11/21 10:00

いざこざが絶えない を英語で教えて!

夫とは価値観が合わないので、「いざこざが絶えません」と言いたいです。

0 164
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 00:00

回答

・Never a dull moment
・There's always some drama going on.
・Trouble never takes a holiday.

With my husband, there's never a dull moment, because we have different values.
夫とは価値観が違うので、つまらない瞬間はありません。

「Never a dull moment」は「つまらない瞬間がない」という意味で、常に何かが起こっていて、退屈する暇がない状況を指す英語表現です。日常生活が非常に忙しく、または予想外の出来事が頻繁に起こるときなどに使います。ポジティブな意味合いで使うこともあれば、ネガティブな意味合いで使うこともあります。例えば、子育てや仕事が忙しくて大変だけど、それが楽しいと感じるときや、予想外のトラブルが絶えず、忙しいと感じるときなどに使われます。

With my husband, there's always some drama going on because our values don't match.
私の夫とは価値観が合わないので、常に何かしらのトラブルが起きています。

With my husband, trouble never takes a holiday because we have different values.
私たち夫婦は価値観が合わないので、問題が絶えることはありません。

「There's always some drama going on」は、特定のグループや場所(仕事場、学校、友人間など)で常に何かしら問題や混乱が起きている状況を指します。一方、「Trouble never takes a holiday」は、問題が絶えず、休みなく発生する状況を表す一般的な表現です。前者は特定のドラマや騒動を指すのに対し、後者は問題全般を指します。

kre25

kre25さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/04 23:38

回答

・There's always some sort of trouble
・Constantly dealing with arguments

In my family, there's always some sort of trouble going on.
私の家族では、いつも何らかのいざこざが絶えません。

"There's always" は「いつも」という意味で、"some sort of trouble" は「何らかのトラブル」という意味です。この英文では、 「いざこざが絶えない状況」という表現を「問題やトラブルが絶えない状況 」というより一般的な表現に置き換えていて、このように知っている語彙で表現しようとする癖をつけると英語表現の幅が広がります。

She's constantly dealing with arguments at home.
彼女は常に家庭内で口論を繰り返している。

"Constantly" は「絶え間なく」という意味で、"dealing with arguments" は「口論に対処している」という意味です。この表現では、「日常的に口論が起きており、それらに対処しなければならない状況が続いている」ことを表しており、いざこざの中でも口喧嘩が主であることを指したい時によく使われます。

役に立った
PV164
シェア
ポスト