Ayanoさん
Ayanoさん
いざこざが絶えない を英語で教えて!
2023/11/21 10:00
夫とは価値観が合わないので、「いざこざが絶えません」と言いたいです。
2023/12/04 23:38
回答
・There's always some sort of trouble
・Constantly dealing with arguments
In my family, there's always some sort of trouble going on.
私の家族では、いつも何らかのいざこざが絶えません。
"There's always" は「いつも」という意味で、"some sort of trouble" は「何らかのトラブル」という意味です。この英文では、 「いざこざが絶えない状況」という表現を「問題やトラブルが絶えない状況 」というより一般的な表現に置き換えていて、このように知っている語彙で表現しようとする癖をつけると英語表現の幅が広がります。
She's constantly dealing with arguments at home.
彼女は常に家庭内で口論を繰り返している。
"Constantly" は「絶え間なく」という意味で、"dealing with arguments" は「口論に対処している」という意味です。この表現では、「日常的に口論が起きており、それらに対処しなければならない状況が続いている」ことを表しており、いざこざの中でも口喧嘩が主であることを指したい時によく使われます。
kre25