NAOKIさん
2023/07/17 10:00
いざこざを起こす を英語で教えて!
飲み会をするともめ事を起こす人がいるので、「彼はいつもいざこざを起こす」と言いたいです。
回答
・cause a trouble
・cause a problem
1. cause a trouble
「いざこざ」とは「もめ事」や「トラブル」のことなので、「trouble」と訳しました。
こちらは「問題を引き起こす」という表現です。
例文
He always causes a trouble.
彼はいつもいざこざを起こす。
2. cause a problem
「trouble」を「problem」に変えても同じことを表します。
例文
Don't cause a problem. It's pain in the neck to solve it.
いざこざを起こさないで。それを収束させるのめんどくさいんだから。
「pain in the neck」で「めんどくさい」、「solve」で「収める」「解決する」という意味になります。
回答
・to stir up trouble
・to cause a commotion
・to rock the boat
He always stirs up trouble at gatherings.
彼はいつも集まりでいざこざを起こす
to stir up troubleは、「トラブルを引き起こす」や「騒動を引き起こす」という意味です。このフレーズは、他の人々の間に緊張や不和を引き起こす行動や行為を意味します。
例えば、集まったグループで他の人々と意見の違いや論争を煽り立てる場合に使われます。また、噂や陰謀を広めることで人々の間に不信感や混乱を生じさせる場合にも使われます。
He always causes a commotion whenever we have a party.
彼はパーティがある度にいざこざを起こすんだ。
Example sentence: He always rocks the boat whenever we have a gathering.
彼は私たちが集まる度にいつもいざこざを起こす。
「to cause a commotion」は、人々の注意や興味を引くことを意味し、特に騒ぎや騒動を引き起こすことを意味します。このフレーズは、賑やかで活気に満ちた状況や、不意に混乱や騒音が生じる場面で使用されます。
一方、「to rock the boat」は、既存の状況や秩序に対して、意見や行動で挑戦したり変化をもたらそうとすることを指します。このフレーズは、一般的には組織や集団において、重要な問題や決定に関して議論や反対をする場合に使用されます。
したがって、ネイティブスピーカーは「to cause a commotion」を騒ぎや騒動が生じる場面に対して使用し、「to rock the boat」を既存の秩序や決定に対して意見や行動によって変化を求める場面に対して使用する傾向があります。