ikueさん
2023/07/13 10:00
子供を起こす を英語で教えて!
朝遅刻しそうになったので「子供を起こすのに手こずっちゃって」と言いたいです。
回答
・Wake up the kids.
・Get the kids up
・Rouse the kids.
I'm running late because I had a hard time waking up the kids.
子供たちを起こすのに手間取って、遅刻しそうです。
「Wake up the kids」は「子供たちを起こす」という意味です。主に、朝起きる時間になったときや、昼寝から覚まさせる時、学校や遠足など特別なイベントで早起きしなければならない時に使います。また、パーティーやサプライズイベントを計画していて、子供達を起こして参加させるような場面でも使えます。子供たちが寝ている状況に対しての行動を促すフレーズです。
I'm struggling to get the kids up and we might be late this morning.
「子供たちを起こすのに手こずってしまって、今朝は遅刻しそうだよ。」
I'm struggling to rouse the kids and we're running late this morning.
今朝は遅刻しそうで、子供たちを起こすのに手こずっています。
Get the kids upとRouse the kidsはどちらも子供たちを起こすという意味ですが、使い方には微妙な違いがあります。Get the kids upは一般的な日常的な表現で、特に感情的なニュアンスは含まれていません。一方、Rouse the kidsはやや古風で、また強く子供たちを起こす、特に深い眠りから目覚めさせるというニュアンスがあります。したがって、通常の朝の起床時間にはGet the kids upが、非常時や急いでいるときなどにはRouse the kidsが使われることがあります。
回答
・wake up my child
例文:
This morning, I had a hard time waking up my child and almost ran late!
(今朝は子供を起こすのに手こずって、遅刻しそうでした。)
「子どもを起こす」は "wake up my child" といえます。
"wake up" は、自動詞としても、他動詞としても使うことができます。
上記は "my child" を目的語にとる他動詞の用法ですね。
例文:
I wake up at 7 AM every day.
(毎日7時に目が覚めます。)
こちらは自動詞としての用法ですね。
回答が参考になれば幸いです!