Junkoさん
2023/06/09 10:00
火を起こす を英語で教えて!
キャンプをしたので、「火を起こしてみたがとても難しかった」と言いたいです。
回答
・Start a fire
・Ignite a fire.
・Spark a fire.
I tried to start a fire when we went camping, but it was really difficult.
キャンプに行ったとき、火を起こしてみたけど、とても難しかったよ。
「Start a fire」は直訳すると「火をつける」ですが、実際の使い方は文脈によります。文字通りキャンプなどで火をつける場面で使われる一方、比喩的には問題を引き起こす、物事を始める、感情を刺激するなどの意味でも使われます。例えば、「彼の発言が議論を巻き起こした」は英語ではHe started a fire with his comments.と表現できます。また、曲名や映画のタイトルにもよく使われます。
I tried to ignite a fire while camping, but it was really difficult.
キャンプで火を起こそうと試みましたが、とても難しかったです。
I tried to spark a fire while camping, but it was really tough.
キャンプ中に火を起こそうと試みましたが、とても難しかったです。
Ignite a fireは物理的に火をつける行為を指すことが多いです。キャンプファイアーやストーブを点火するなど具体的な状況で使われます。一方、Spark a fireは比喩的な表現としてよく使われ、新たなアイデアを生み出す、議論を始める、または何かを始動させるという意味を持ちます。物理的な火をつける意味でも使いますが、igniteほど強くなく、火花を散らす程度の始まりを指します。
回答
・Start a fire.
・Ignite a fire.
・「Start a fire」は、火を起こすという行為を訳した一般的な表現です。
例文
"At the camp, I tried to start a fire, but it was very difficult."
「キャンプで火を起こしてみたが、とても難しかった。」
・「Ignite a fire」は、火を起こす行為に対する、より具体的な表現となります。
例文
"In survival situations, it's crucial to know how to ignite a fire."
「サバイバル状況では、火を起こす方法を知ることが重要です。」
ちなみに、「start a fire」は比喩的な表現としても用いられ、新たな動きや議論を起こすという意味にも使われます。例えば、"Her controversial statement started a fire in the community."という文では、「彼女の物議を醸す発言がコミュニティ内で新たな議論を巻き起こした」を意味します。