Janetさん
2023/06/09 10:00
寝た子を起こす を英語で教えて!
いったん収まったことを蒸し返して騒ぐことを、「寝た子を起こす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't wake a sleeping baby.
・Let sleeping dogs lie.
・Never poke a bear.
Don't stir up a hornet's nest.
寝た子を起こすな、つまり、一度収まった問題を再び引き起こすな。
「Don't wake a sleeping baby」は、「寝ている赤ちゃんを起こさないで」という直訳の意味の他に、「安定した状況を無理に変えない方が良い」というニュアンスを持つ英語の成句です。物事が順調に進んでいる時や、問題がない状態である時に無理に手を加えて状況を悪化させないように、と忠告する際に使われます。また、文字通り赤ちゃんが寝ている時に使って、静かにしてほしいと頼む際にも使えます。
I know you're still upset about the argument you had with John, but it's best to let sleeping dogs lie.
ジョンとの口論にまだ怒っていることは分かるけど、一度収まったことを蒸し返すのはよくないよ。
Don't poke the bear, the issue has already been settled.
「熊をつつくな、問題はすでに解決しているんだから。」
Let sleeping dogs lieは、問題を起こさないように、既に落ち着いている状況や問題に触れないようにするという意味です。一方、Never poke a bearは、危険な状況や人に無用な挑戦をしないように警告するフレーズです。前者は平和を保つため、後者は自己防衛のために使われます。
回答
・Let sleeping dogs lie
「let + A + 動詞の原形」は「Aが~することを許す」という意味があります。
上記回答の直訳は、「眠っている犬はそっとしておけ」となり、これで「寝た子を起こす(起こすな)」のニュアンスを出すことができます。
ネイティブも日常的にとてもよく使う決まった英語表現ですので、ひとかたまりで覚えてみてくださいね。
例文
You'd better let sleeping dogs lie because it's all sorted now.
(意味:もうそれは収まったことだから、寝た子を起こすようなことはしないほうがいい)
→収まった・収集がついたは「be sorted」で表現できます。
以上、ご参考にしていただければ幸いです。