Vicky

Vickyさん

2023/11/21 10:00

息が絶える を英語で教えて!

呼吸が止まる時に「息が絶える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 179
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 00:00

回答

・Take one's last breath
・Bite the dust
・Kick the bucket

He took his last breath.
彼は最後の息を吸いました。

「Take one's last breath」とは「最後の息を吹きかける」という直訳通り、誰かが亡くなる、つまり生命の最後の瞬間を表す表現です。特に文学的な文脈や詩的な表現でよく使われます。また、一般的に重々しい、または感情的な状況で使われます。この表現は、死を直接的に表すよりもやや柔らかく表現するために使われることが多いです。たとえば、「彼女は私の腕の中で最後の息を吹きかけた」のように使用します。

I think he's about to bite the dust.
「彼はもうすぐ息が絶えるだろう。」

When he stops breathing, we say he's kicked the bucket.
彼が呼吸を止めるとき、私たちは「彼は息を引き取った」と言います。

Bite the dustとkick the bucketはどちらも死を指す隠語ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。Bite the dustは、特に戦闘や競争の状況で、敗北や失敗を指すことが多いです。一方、kick the bucketはもっと直接的に死を指し、多くの場合、自然死や予期せぬ死を指すのに使われます。また、kick the bucketはやや口語的で、非公式な会話でより一般的に使われます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/06 22:20

回答

・stop breathing

stop breathing というフレーズは比較的直接的であり、日常でも使われる表現です。

例文
When I arrived at the hospital, I noticed she stopped breathing.
私が病院に着いたとき、彼女の既に息が絶えていました。

なお、stop の過去形はstopped となります。

Unfortunately, she already stopped breathing before coming.
残念ながら、私が来る前に彼女は息絶えていました。

※他にも cease breathing という表現があります。cease はより形式的で、少し堅い印象を与える表現です。したがって、stop を使う表現の方がカジュアルかと思われます。

役に立った
PV179
シェア
ポスト